Szanyin táskája
Mihail Petrovics ARCÜBASEV (1878-1927) nevét ma leginkább a Szanyin című regénye nyomán
ismerik. Még inkább talán a Karinthy
Frigyes készítette gúnyos átirat nyomán. Vagy talán már azt sem olvassák?
Mindenesetre a Szanyin-problémán nem
könnyű túllendülni. Számomra a
probléma akkor tetőzik, amikor a regénybeli művelt társaságból valaki megkéri rá, mondana beszédet
Zarugyin sírjánál, s ő triviálisan nyilvánítja ki megvetését, hiszen Zarugyin öngyilkos lett.(„Miért olyan ostoba valaki, hogy megöli magát?”)
Érdekes végiggondolni, hogy Szanyin
tulajdonképpen azoknak a hősöknek
a rokona, akiket „fölösleges ember” szóval illett az irodalomtörténet. Ezek a hősök Puskin Anyeginjétől Turgenyev Bazárovján
s más hősökön át egy számtalan társadalmi nyűggel terhelt korszak „feleslegesei” voltak, akik majd
szellemi előkészítői lettek a XX. század nagy orosz forradalmának.
Ugyan, milyen messzi van az az idő? Biztos?
Szanyin az értelem nevében
viselkedik részvétlenül. A részvétlenség az ő forradalmi „imidzse”. Az – amit
nem tesz meg. Hogy megérteni sem hajlandó: adott esetben a mérleg serpenyőjébe csak saját létezését hajíthatja a világnak szóló figyelmeztetésül az
ember. Szanyin
szemében az ilyesmi
-- nyavalygás.
...A
regény azzal fejeződik
be, hogy Szanyin leszáll a vonatról és elindul a mezőben. Táskája a vonaton maradt, s nem is biztos, hogy véletlenül. „Minek is az a táska? Egy táska - az élethez?”
Csakhogy a talált tárgyak osztályán a táska ma is megvan.
Benne furcsa lelet: az emberi kapcsolatkultúra
cselekvő tagadása.(Formálisan mégcsak számon
sem kérhető. Hiszen - Szanyin,
ugye... nem tett meg valamit. Noshát, éppen ez az...)
* mondó, azaz a rondó dalformát utánzó mesélő műfaj, afféle a történeteket elmondó írás, mely nem műfajában, hanem a századvégi haláltánc versek
humorával búcsúztat eseményeket, néha könnyezve, mint a Fehérbohóc.
Szanyin belépője
Szanyin a réten át megyen.
Szanyin? Szanyin ellfelejti
súlyos táskáját. Nem mereng
a halálon
sem. Megy csak Ennyi.
Szanyin csak megy. Tekintete
fényes, akár az elmeél.
Szanyin? mintha
legyintene.
S Szanyin
beszél. Ő elbeszél.
Szanyin szabad,
akár a szél,
Szanyin beszél és elbeszél,
Szanyin mellettem el-beszél.
De miért
nem mellém beszél?
Szanyin beszél,
nevetve él,
Szanyin? Pedig nincs is talán.
Öngyilkos „entellektüél”
kinek kopogtass
ablakán?
Szanyin emitt
masírozik
az örök
rozsmezőkön át.
S egy zörgő garnizon-mozi
hátul – ágyékból– fényt okád.
Kádergyár
„Ó, faros traktoros leány!
Maradj velünk!
Ne még, ne még...!”
Jó közös ritmus old hiányt.
Egy fiúkollégiumét.
A fiúkét. A bakaszag,
a kültelki
mozi.
S éjjel
a pokróc alatt
mind malmozik.
Né, egy káderbe vont a négy
összetolt ágy! A képzelet
mit
is idézne? Szőke
térd-
s comb („térgy magadhó'”) – tényeket.
Pedig ölelni volna jó,
aki lett volna, messze
tűn.
Ezt hagyja ránk? Közös hajó
-ban, -ben vallani. Hol
a bűn?
Hisz kedves
nőkre van joga
és vágya is külön –. külön
mindünknek.
Mégis óvoda-igazgató úr csíp fülön.
Szanyin, mint igazgató
„Nézze, a bunkócska sárga,
a bunkócska
igen drága,
azt húzzák
a vaskapába,
vésse jól a kobakjába!
Ha nem vési kobakjába,
majd vésik a kobakjába,
a bunkócska igen drága,
hej, te bunkócska, te drága!”
(Felelni volt csak szép jogom,
ha szűk világ a vallatóm,
s ha nem szólok, más nem felel,
amikor halni, halni kell.
Amikor átszakadt a gát,
lassan és türelmesen
arcába mondtam
önmagát.
S mosolygott:„Nem így van teljesen...”)
„... fiam,
a bunkócska drága,
mivel földig
ér az ága,
igaz, hogy tőből kivágva,
dehát attól
olyan drága.”
Folyamodás Szanyin ügyvédjéhez
Glubokó uvazsájemüj
goszpogyín kollég'-advokát*,
az ember attól nem hülye,
hogy nem hülyítteti magát.
Meghalt Zarugyin
s Szolovejcsik,
node, emberi
alapon...
gondolná-é Ön, hogy csak ennyi,
hogy kötél vagy egy pléhgolyó?
Ugyanis észre kéne venni,
hogyan lesz vélük kevesebb
éppen az, ami még embernyi,
s nemcsak dünnyögni: „Így esett.”
Szanyin mosolya
végzetes.
Létemet nem lenni készteti.
Szanyin
nem
természetes,
hanem
természeti.
S jaj, Zinaida nyugtalan,
zilál a keble, mint
a vágy,
asszonyi búval
megfogan,
csónakzó virághintaágy.
*„Mélyen tisztelt ügyvéd-kolléga úr!” (orosz)
Szanyin táskája
A vasúti pályaudvari csomagmegőrzőben
Odébblökik. Öreg bútor.
S leltár készül, mi van benne.
Áll az idő, vén konduktor
sapkába' meg szemüvegbe'.
Szanyin táskája
ez. Olyan,
mint apámé volt, vasutas
bádogtáska. Vagy...? Komolyan
mondom... tán csak nem ugyanaz?
S az ott? Bazárov
bicsakja.
S zacskóban... „ír-mag”... Mi lehet?
Nini,
kis ördögfej csapja
föl
a sótartó-födelet.
...„csornüj vóron*”. Hát ez meg mi?
S papírdarabka:...„a pártba...”
S őrölt
bors
meg nagy kötegnyi
papír... „bunkócska, te drága”.
Csörgő jelvény, bádog plecsni,
...
s a szabad
szelek szárnyain
kissé leszáll
Szolovejcsik,
„Vojgyítye, mílüj goszpogyin!”**
* „csornüj vóron” (rab-vagon) Tkp.„fekete varjú”
** „Vojgyítye...” Jöjjön be, édes úr! (orosz)
Szanyin kilépője
Szanyin? De hisz
csak kitalált
fickó.
Bár, amúgy érdekes.
Nagyon kell ügyelni rá.
Ez természetes.
Szanyinhoz nekem van közöm.
annyira,
mint
ahogy
közös a törülköző
tucatnyi férfira.
...És azt hitte, hogy van joga
tőlem kérdezni
meg:
„Mi van? Nem jó a ... szoda*,
a közös élvezet?”
Szanyint zsebre
is teheted,
drágám, e korszakos regény f
űzve- kötve éltetett
néhány költeményt.
Szanyin – a szattyán párnaszél,
körül fodroz, én meg - hagyom.
Szanyin majd mindent
elbeszél. Sosem lesz altatóm.
* valószínűleg „uszoda”
(szövegromlás)
Oszip Mandelstam (1891-1938)
Gulag-fogságban pusztult el.A kor kiemelkedő költője, akinek prózája,
esszéi és kritikusi működése is fontos a sokszínű
huszadik-századelő világában, s jóllehet magányosan alkotott, irodalmi barátság fűzte
az akmeisták köréhez,
amelyhez Anna Ahmatova
is tartozott. Nála is, Ahmatovánál is megjelenik 1921-ben írt versben a balta (fejsze)... nyilvánvalóan
a diktatúra jelképe ( a lírai logika szerint ez a római fassióból származó, a vesszőkötegbe szúrt bárddal azonos, a későbbi olasz fasizmus is ezzel tart kapcsolatot).Mandelstam írt nyílt,szókimondó verset
is, Sztálinról, melyben
gyűlöletének adott hangot. Letartóztatása és halála oka is, többek közt, ez volt.
Az udvaron mosakodtam, éjjel –
Az udvaron mosakodtam, éjjel –
Zord sziporkák, merev
csillagok
fénylettek, mint
só egy baltaélen.
Teli hordóm széle befagyott.
A nagykapu vaslakatra zárva,
a föld bevallottan vad, rideg
s tiszta.Igazabb, mint
a nyersvásznak
durvasága.Várhatsz jobb hitet?
Nyers sótömbként hordóban a csillag
oldódik,csillám s nyálkás sötét,
mint
egy
hulla e maró sós kínban,
ízesebb igaz a szörnyűség.
1921
Anna Ahmatova
(1889-1966) versei
A világlíra orosz klasszikusa, az orosz Szappho, a sztálini diktatúra
idejének nehéz sorsú, erős karakterű asszonya, aki egész életén
át tartó méltánytalan mellőztetésben élve építette fel művét. Főként lírája, de tudományos kutatása (többek közt Puskinról) és a keleti
nyelvekből
készült műfordításai is jelentősek.
Rémület kavarta éji árnyak...
Rémület kavarta
éji árnyak,
Hullongó holdfényben fejszefej.
Házfal mögött
zajok
motoszkálnak.
Patkány? Szellem?
Tolvaj illan el?
Fülledő konyhámon
vízbe csobban,
Rozzant padlón számvevést kopog,
Szikrázó koromszakállat ontva
Szökken túl a padlásablakon.
Villan föl,
de elhalványul nyomban,
Gyufám dugta el, gonosz manó,
Mécslángom kioltja. Csillanó
Fegyver jobb. Puskák mellembe
nyomva.
Volna jobb csak zöldellő mezőben
Ácsolt nyers vérpadra
dőlve kint
Örömszó és nyögdelések közben
Piros vérem elfolyatni mind.
Én keresztem, szívemhez szorítlak,
Isten add, jaj ,vissza
lelkemet,
Édes-rotható enyészet-illat
Émelyít s az ágyam
jéghideg.
1921
Jósoltam én kedveseimnek
Jósoltam én kedveseimnek
Halált, s meghaltak sorra mind,
Jaj, jaj nekem, e sok sírvermet
Előre látták
szavaim.
Keringnek, mint
hollók, rivallva,
A vér fölött, mely párolog,
Jaj, szívem kéjes riadalma
Zúdítja őket,
vad dalok.
Mint
szív
a mellemben, közel vagy,
Oly’
édes
nékem ily’ közel.
Jöjj és hallgass meg – engem elhagyj,
Bűvöllek – menj, menj tőlem el.
Ne tudjalak, úgy küldenének,
Jaj,
Múzsa, ne hívd őt sosem,
Éljen, s ne mondja őt az ének,
Ki ismeretlen kedvesem.
Újévi
ballada
Unatkozik, felhők között, a
hold, Bágyadtan egy szobába les.
Ott
hat teríték áll az asztalon,
S az egyik teríték
üres.
Ez férjem, én s néhány barátunk.
Köszöntjük, ím, az újévet.
De ujjainkat
vérbe mártjuk,
S a bor, mint a méreg,
úgy éget.
A gazda emeli telt poharát
Méltósággal és mozdulatlan:
„Földre, tisztásra, mert e föld – hazánk,
S mert
itt fekszünk alatta.”
A másik úgy beszél,
mint egy ima,
Ám tűzzel az arcomba lobban.
S így kiált: „Iszom a dalaira,
Mert
itt élünk mind mi azokban.”
S a harmadik, az, aki elhagyott,
Nem is sejtve tán, hogy letűnt,
Így szól: „Azokra kell, hogy igyatok,
Akik
még
nincsenek velünk.”
Visszanézett, s mondta, vár rám…
Visszanézett, s mondta, vár rám
Mennynek fehér küszöbén,
S megjósolta haldokolván,
Jóságos leszek s szegény.
Áttetsző ég lágyan reszket,
Hallom
zúgni
szárnyait,
S kenyérhéjat felezek meg
Azzal, aki éhezik.
Máskor, mintha csata után,
Felhő száll vér tavain,
Ő hallgatja csendes imám,
S szerelmes szép szavaim.
Íme,
ez hát itt a tenger partja…
Íme, ez hát itt
a tenger partja,
Íme, bajra
s dicsfényre a gát.
Ölemben zokogsz,
s nem tudom,
bajra
Vagy örömre értsem-é okát.
Nem kívánok
látni több rabot már,
Foglyot, túszt és elitélteket,
Csak veled,
drágám, ki nem hajoltál,
Osztanék kenyeret
s födelet.
Leonyid Volodarszkij (1950. április 29. –
A versciklus elé – melynek egyrésze Leonyid Volodarszkij 2008. őszi, peregyelkinó tartózkodása idején született, az ott lévői alkotóházban–-, az író a következő jegyzetet kapcsolta. Peregyelkinóban
van az Írók Alkotóháza. A
városka valamikor a szovjet írói jólét és érvényesülés jelképe volt.A versek közt említés történik
az írók peregyelkinói temetőjéről is, ahová temetkezni mindmáig
presztízs-értékű, ezért az újgazdagok komoly összegeket fizetnek
érte, hogy olyan híres emberekkel aludhassák együtt örök álmukat, mint például Paszternak. Az alkotóház
bejáratán
most is ott van a táblácska: „A Szovjetúnió Irodalmi
Alapja.”
Peregyelkinó
Hej,
Peregyelkinó! Írni nem ?
Itt illetlen volna,és nincs megengedve,
az embert
madárraj figyelmezteti,
s a kavardult
hóesés reggeli kedve.
No és azok ereje, akik itt
szenvedték valahány nyűgét e kornak,
a sűrejét
érzem én is, ki nyakig
ülök már benne,
te, te orosz Mekka
!
Á! Inkább Golgota, inkább vérpad volt.
S a nagy szovjet
ábránd gyermekei:
„Sipirc!”
– mutattunk ajtót,
s most...rózsacsokrétákat rakunk
neki
a sírra. „Mi nem feledünk!” – danolásszuk,
és tömve a ház, a mi írói házunk,
s hajh, nyögve-morogva, de újra beszállunk,
mint
valami
körhintába, csak szálljon a szánunk.
(2008. december 11.)
A Szovjetunió
Irodalmi Alapja
– Írók Alkotóháza
Alkotóház.Faliújság.
Óda.
Poharak – no, nem a vizet ivónak,
ezek itt a „nem-szabadság szovjet poharai”,
hát ránk maradtak,
akár a kéznyomai.
S egy vénecske tábla, az is...az
is még ott –
mint
portást riasztó jelsor: visít,
dudál,
és biztos, hogy kiveri a biztosítékot,
s visz mindent magával, ami, ami már –
(2008.
június
29.)
Az öröklét válasza
Nekem van közöm a szabadsághoz
egy országban, ahol tengernyi a hiánya,
ezért úgy vélem, szerencsés adottságom,
hogy szívemmel
dobban a Kozmosz
e vágyban.
És gyönyörűek ezek a ritmusok,
senki nem vethet véget nekik sosem,
hát csak az életet választhatom,
s az öröklét válasza:
„ Igen, igen!”
(2008. június 12).
Marina
Adrianovának
Félcipő. Női.
A sarka magas.
Úgy ringtál, mint sétahajón – s veled én.
Avagy talán inkább
a sors tenyerén
a sötét cipődben, te kis hazudós.
S volt valami rítus az elgondolásban,
amikor váratlan... vége!
Érintetlenségedet hogy malasztra váltsam
át, s Magamra s Istenre,
s a Mindenségre.
(2008.
november 22.)
Az apród
Szeszélyes királylány apródjának lenni
költő
számára válhat szép érdemmé
–
Azazhogy ez amolyan
finom dolog,
mint
amikor
mélyen meghajolok
a legnagyobb lelkesedés csúcspontján,
hol
földi dolgoknak már értelmük
sincs tán.
(2008. november 22.)
November 4-e és 7-e
kérdéseihez,
avagy az orosz jégen
Az ostoba ünnep a frászba elhúz most,
végetért a mi „Nagy Októberünk”.
S mi maradt?
A jég. Iszonyatosan csúszós.
„Él-pilóta” legyen, ki ezen repül.
Mert
a szovjet jégréteg...?... biz' olvadékony-vékony,
s pottyanunk mi is, ide...oda...
Dobol a dobhártyánkon
a „Hurrá!”
meg a „Jajjaj,
nemoda !”
Ámde ki van a tribünökön? Mi. Furcsa.
A megkettőződés míve miénk.
S kinek meg-meghörren a tüdőcsúcsa,
azt elnyeli
sorra a lék.
Minékünk parancsba
adták:„Mosolyogj, hé!”
Ugyanis klasszaknak kell látszanunk.
...Akár egy bumm-zenés felvonulás-tér –
De tolong
már a tavaszunk.
2008. április 16.
* Volodarszkij november 4-ét illetően
bizonyára az 1956-os magyar
forradalmat leverő
szovjet tankok budapesti bevonulására gondol.
Amikor
elutaztam
Peregyelkinóból
Utolsó estém a házban
úgy ért véget,
hogy először volt hó,
aztán
hó nem volt,
és megritkultak a beszélgetések,
világvég-jósnokokról.
Nostradamusról, no meg Vanga* tornyán
túl váltva át a tévés látnokokra –
helyettük hóvirág-mezőkre, lelkesen lobogva,
zúgva...de nem úgy, hogy :„Félre a kormányt!”
Mármint az efféle
világvég-témákról.
De...
csakis
hóvirág. S még kerítés sem volt
– újgazdag-birtok körüli vascölöpök.
Csakis a hó, a hó minden fölött.
Azt hirdette, hogy úgy jó.
Lehet, kicsit huligánkedvű, de tán csak vidám,
ám ez volt a „puszta” valóság,
a többi:
képzelgés, sóhaj.
Mind,
mind mondta a saját igazát-sorsát,
mit
Isten
üzen neki hóval.
(2008. november11.)
* Vanga – tévéjós.
Temetjük
Rimma
Kazakovát
Rimma sírjánál
gyászőrség, díszben,
mert
óvni
kell őt a tolakodóktól,
Rimma,
rimánkodunk érted a rímmel,
életed lírai sors volt,
s mi, költők, így kísérjük
poetesszánkat
eredeti honába,
mert
erdő a hervadhatatlansága,
Rimma – életünk
ajándék-tündérlánya.
Amott
a fűben el lehet heverni,
ott virágok nőnek és versek,
és dalok
(de nem indulók) zengik,
hogy nincs kordonnal lezárva
a végtelenség.
Szállj, lobogj,
teremts hát, te
szerelmes tündér!
Mi itt maradunk, nem tolongunk elő,
Te a fény otthonába léptél,
s micsoda titok
az,
milyen erő !
( 2008. október 21.)
Szabadság, egyenlőség, testvériség
Peregyelkino, az írók temetője
A SZU-ban az írói elit
– kitüntetések meg elismerések
elismertjei és jólismertjei,
méltóak a dísztemetésre.
A nagyok sírjai! Ám a maffia
már megveti
itt is a lábát,
nézz akár
a Setó* habjaira,
S nem kell, hogy Istent kiáltsák.
Majd eldönti
Ő, hogy kit? mit? miért?
kiismeri magát lélekben,
arcban,
hát gombold
újra a mellényed**,
jobb itt halkan
mádkozni mindenekért.
(2008. augusztus 26.)
*Setó
-japán sziget
** A Deák Ferenc-i mondás „nemzetek fölötti” szabad értelmezésével. (A ford.)
A Gyűrű villámai
közt
Most a Gyűrű villámai közt járkálok,
mint
viharzó sötét park fái között,
s mind erősebben
mozdulnak meg az árnyak,
emez átleng rajtam, amaz eltörött,
de nem valami ártalmatlan agyrém,
itt maga az élet viaskodik,
és zúdít ránk, kegyvesztettekre örvényt,
a végtelenbe kifutó
Baj
hadait.
S az ég olyan,
akár a lélek, kinek
hitéből elszökött
a kékség,
node valakinek mégis meg kell menekülnie,
bármi fura, élnie kell, semmi kétség,
s ott,
ahonnan csak szép szó inthet,
nem S.O.S, hogy „Mentsétek meg lelkeinket !”
Ott,
ahol,
lehet, tócsák maradtak
csupán,
mert
Vízözön vonult át a mezei
térségeken és a katasztrófa után
csak barbár
jós kérdezgeti,
hogy magot vetni, szeretni
jön-e idő,
s lesz-e
termő táj s ott élhet-e ő.
De tényleg.
Elérjük-e azt a hazát?
S a Gyűrű villámai közt... szóra se nyílik a szád.
(2008. szeptember 10.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése