2014. szeptember 3., szerda

Kacagó gömbtükrök

Csendülő
 
A nap nagy bárddal nyesgeti az erdőt,
és belecsendülnek a gyöngyvirágok,
én a réten állva kiabálok,
rfi, ki a gyerekkorból feltt.

A hegyipatak évek óta mélyül,
erős kövekkel vési-vájja medrét,
és szarvas reszkető ágyéka érzi meg a nemlét
jövőjét egyetlen menedékül.

Hát lily of the walley angol nevű gyöngyvirág,
te völgy lilioma, ki fehér csengők özönét
árasztod , a völgyben  öntve szét

mondd, Gille de Rais milyen gyönyörkirály?
S akarlak-e én halálodon túl, vagy csak holtig?
Ha kéjem lilomtengerben  nyögdösve tipródik?

Mondj szellőt
 
Majd átmegyek a versből a szobán,
a napsütéses tornácra kilépve
még néhány pillantást vetek igékre,
jelzőkre... de más idő fogan.
 
Őszi délelőtt susog a hársfalombokon,
s mint lassú citerán a dallam, hangok  simogatnak,
ha magad vagy,
veled van szád, beszéded, nyakad és a homlokod

Csak mondj szellőt és esőcseppeket,
s hogy lélegzik a föld, s hogy a szavaid könnyű szárnyak,
s mert kettős táblát hagytam benn az asztalon,

míg felfüggesztve áll a játék, kigondolhatom,
ha minden pillanatot élvezek,
pattot adhatok a rosszkedvű halálnak.


(Az Éden gondja
 A Hercegnek


Az idő, mint nagy tölgyfa, révedez.
Nem intek feléje mosolyogva.
Nélkülem is száll, száll, mélye odva
szabad. Nincsen rács, retesz...

Így gondolom. Ülök itt az esti
árnyékokban. Meggy ízét kívánom,
s árnyékon, irányon
csillagot repesni.

Mert az, akinek az ég próbálja  sorsát,
Herceg, önként hagytam el a kasztot.
s nem válthatsz át mítoszoddá,

annak kedvéért sem, aki arcomba sziszegné
követelő magát, aki engem kiválasztott,
s őrjítő Édene sem varázsolt szebbé.


A hercegruhás clown
a bohócruhás herceghez


Herceg, visszacserélhetjük a ruhánkat,
mégsem leszek már olyan bolond,
aki szenvedve mindent kimond
neked. S színekbe fárad.

Te akartál pihenni nevemben,
s bohócruhámban. Bohócruhásként
miért nem érzed jól magad e kóc-lét
rongyaira vetkezetten ?

Herceg, a kényed mindig arra vágyott,
ki én vagyok. A képzeteim tőlem elragadtad,
és mindig meghalt kezeden a zene, a madár,

hagyd rám végre a tarka világot
hisz így is, úgy is, amúgy is magad vagy,

kontár hatalmad egy nagy sárhatár.)


A pacsirta nevetésű
 
Nyelveket oktatsz. Régebben, amikor franciául
tanultam, vagyis láttam, ízleltem és hallottam ismerős hazám helyett
mindent, ami más, sokáig elcsendesedett
bennem a lélek, és azóta is ámul,

hogy például lile des vallées és lile of the Valley
a gyöngyvirág neve hasonlóan hangzik franciául s angolul,
ám, lehet, aki idegen nyelvet tanul,
lelke is más lesz? Az olvasnivalóé?

S pacsirtaként szállt egy szó a sóízű felhők fölött.
A tengeri népek vajon milyen szárnyon lobognak?
S hát te, kit a szó nem ilyen gondba hagy?

Akadozó beszédemmel szólítok meg hány meg hány időt,
s a szavak szökkennek, lubickolnak,  a térségekben s tobzódó korokban,
nem árt nekik sós szél, villám, sorsharag.


Gyöngy lánca
 
Mint betonon pattogó gyöngysor, szárazon, keményen,
pearl, pearl, pearl,
a gyöngy angolul így pöröl,
de lágy, akár egy édes tejkesukoricaszem a magyar költeményben.

Ám a gyöngy belseje, a tenyésztett
titok éjszakája. Gyöngynek
lenni igazság, kit meggyötörnek,
mégis élet.
 
Magát feltárni kagylónak az ős-ős-csábítás
asszonymozdulatával
nyílni, a hímet megigézni

kagyló zárul így a társ
fosztogató behatolására,
s vérzik.


ldarcodba

 
Hullajtsd földarcodba álmodásaim,
s minden lélegzésed égre löktet,
s mező párolog himnusszá fel körötted,
átszűrve a kínt.

Ami égre kel,
a csend igézetében
érzem,
milyen lehet az istent érni el.

S hogy mi húz felfelé? Ezt nem tudom.
Csak a múlt éli (tudatlan)

hogy miképpen taszít,miként fogy, miképpen apad,

van úgy, hogy felforr a fagy,
s az önellentétekbe tért úton
csak örvény, csak katlan.


Sáfránytorkú
 
Látom én is,
a vihar felcsapódó fagerendái között.
mint mókusok, ugrálnak ösztönök,
s nem véd fétis.

Barna borulatokon túl,
közel az aranyvízhez,
mely vonz, ha arcot érez,
nyári dél harangja kondul.

A sár bakancsai is megteremnek.
Elég volt eddig is hordani.
Hosszú és nyers lesz megint a nap.

De egy pillantás a melegébe enged,
s álldogálunk új versek alatt,
miközben a réteken meadow-saffron virít,
(magyarul a sáfránytorkú szelíd kikerics).


Mozdulatlan


Azért jöttünk itt el, a hársfasoron,
mert valaki lépdel a hátam gött,
izzásom visszasüt rá, hogy támolyoghat tonnákká nyögött
porózus napon. Esélyeit nem sorolom.

...ugyanis beérhet.
És dider szavaim sejtik, bogáncshorgos tündöklés lesz akkor,
amikor hátulról ölel, mint lovakat a nyakló,
de hajthatok-e térdet...

Várd tőlem az öröm helyeit,
s napfénnyel köszöntök rád
a hársfa mellett.

Ott van, nézd a híd, itt emelkedik és süllyed a melled,
patak sodra lágyul, fölötted motoz a zöld ág,
így kell ennek lennie, s éppen itt.

 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése