Csendülő
A nap nagy bárddal nyesgeti az erdőt,
és belecsendülnek a gyöngyvirágok,
én a réten állva kiabálok,
férfi, ki a gyerekkorból felnőtt.
A hegyipatak évek óta mélyül,
erős kövekkel vési-vájja medrét,
és szarvas reszkető ágyéka érzi meg a nemlét
jövőjét egyetlen menedékül.
Hát „lily of the walley” – angol nevű gyöngyvirág,
te „völgy lilioma”, ki fehér csengők özönét
árasztod , a völgyben
öntve szét –
mondd, Gille de Rais milyen
gyönyörkirály?
S akarlak-e én halálodon túl, vagy csak holtig?
Ha kéjem lilomtengerben
nyögdösve tipródik?
Mondj szellőt
Majd átmegyek a versből
a szobán,
a napsütéses tornácra kilépve
még néhány pillantást vetek igékre,
jelzőkre...
de más idő fogan.
Őszi délelőtt susog a hársfalombokon,
s mint
lassú
citerán a dallam,
hangok simogatnak,
ha magad vagy,
veled van szád, beszéded, nyakad
és a homlokod –
Csak mondj szellőt
és esőcseppeket,
s hogy lélegzik a föld, s hogy a szavaid könnyű szárnyak,
s mert
kettős
táblát hagytam benn az asztalon,
míg felfüggesztve áll a játék, kigondolhatom,
ha minden
pillanatot élvezek,
pattot adhatok
a rosszkedvű halálnak.
(Az Éden gondja
A Hercegnek
Az idő,
mint nagy tölgyfa, révedez.
Nem intek feléje
mosolyogva.
Nélkülem is száll,
száll, mélye odva
szabad. Nincsen rács, retesz...
Így gondolom. Ülök itt az esti
árnyékokban. Meggy ízét kívánom,
s árnyékon,
irányon
csillagot repesni.
Mert
az, akinek az ég próbálja sorsát,
Herceg, önként hagytam el a kasztot.
s nem válthatsz át mítoszoddá,
annak kedvéért sem, aki arcomba
sziszegné
követelő magát, aki engem
kiválasztott,
s őrjítő Édene sem varázsolt szebbé.
A hercegruhás
clown
a bohócruhás herceghez
Herceg, visszacserélhetjük a ruhánkat,
mégsem leszek már olyan bolond,
aki – szenvedve – mindent
kimond
neked. S színekbe
fárad.
Te akartál pihenni nevemben,
s bohócruhámban.
Bohócruhásként
miért
nem érzed jól magad e kóc-lét
rongyaira vetkezetten ?
Herceg, a kényed mindig arra vágyott,
ki én vagyok. A
képzeteim tőlem elragadtad,
és mindig meghalt
kezeden a zene, a madár,
hagyd rám végre a tarka világot
hisz így
is, úgy is, amúgy is magad vagy,
kontár hatalmad egy nagy sárhatár.)
A pacsirta
nevetésű
Nyelveket oktatsz. Régebben,
amikor franciául
tanultam, vagyis láttam,
ízleltem és hallottam ismerős hazám helyett
mindent, ami más, sokáig elcsendesedett
bennem a lélek,
és azóta is ámul,
hogy például „lile des vallées” és „lile of the Valley” –
a gyöngyvirág neve hasonlóan hangzik franciául s angolul,
ám, lehet, aki idegen nyelvet tanul,
lelke is más lesz? Az olvasnivalóé?
S pacsirtaként szállt egy szó a sóízű felhők fölött.
A tengeri népek vajon milyen szárnyon lobognak?
S hát te, kit a szó nem ilyen gondba
hagy?
Akadozó beszédemmel szólítok meg hány meg hány időt,
s a szavak
szökkennek, lubickolnak, a térségekben s tobzódó korokban,
nem árt nekik sós szél,
villám, sorsharag.
Gyöngy lánca
Mint betonon pattogó
gyöngysor, szárazon,
keményen,
„pearl, pearl, pearl”,
a gyöngy angolul
így pöröl,
de lágy, akár egy
édes tejkesukoricaszem a magyar költeményben.
Ám a gyöngy belseje,
a tenyésztett
titok éjszakája. Gyöngynek
lenni igazság, kit meggyötörnek,
mégis élet.
Magát feltárni kagylónak az ős-ős-csábítás
asszonymozdulatával
nyílni, a hímet megigézni –
kagyló zárul így
a társ
fosztogató behatolására,
s vérzik.
Földarcodba
Hullajtsd földarcodba álmodásaim,
s minden lélegzésed
égre löktet,
s mező párolog
himnusszá fel körötted,
átszűrve a kínt.
Ami égre kel,
a csend igézetében
érzem,
milyen lehet az istent
érni el.
S hogy mi húz felfelé? Ezt nem tudom.
Csak a múlt éli (tudatlan)
hogy miképpen taszít,miként fogy, miképpen apad,
van úgy, hogy felforr a fagy,
s az önellentétekbe tért úton
csak örvény,
csak katlan.
Sáfránytorkú
Látom én is,
a vihar felcsapódó fagerendái között.
mint mókusok, ugrálnak ösztönök,
s nem véd fétis.
Barna borulatokon túl,
közel az aranyvízhez,
mely vonz, ha arcot
érez,
nyári dél harangja
kondul.
A sár bakancsai is megteremnek.
Elég volt eddig is hordani.
Hosszú és nyers lesz megint a nap.
De egy pillantás a melegébe enged,
s álldogálunk új versek alatt,
miközben a réteken meadow-saffron virít,
(magyarul a sáfránytorkú szelíd kikerics).
Mozdulatlan
Azért jöttünk itt el, a hársfasoron,
mert valaki lépdel a hátam mögött,
izzásom visszasüt rá, hogy támolyoghat tonnákká
nyögött
porózus napon. Esélyeit
nem sorolom.
...ugyanis beérhet.
És didergő szavaim sejtik,
bogáncshorgos tündöklés lesz akkor,
amikor hátulról ölel,
mint
lovakat a nyakló,
de hajthatok-e térdet...
Várd tőlem az öröm helyeit,
s napfénnyel köszöntök rád
a hársfa mellett.
Ott van, nézd a híd, itt emelkedik és süllyed
a melled,
patak sodra lágyul, fölötted motoz a zöld ág,
így kell ennek lennie,
s éppen itt.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése