Szarnyu-atér
Dalmahodó tájakon
a Világügyelő* az úr.
Õ a magyar-vogul
isten.
Szarnyu-atér
eget és földet teremtő
Nurin Teremnek ő – kedves
fia.
Aranyfejedelem.
Õ parancsol Hadistennek.
Õ parancsol Betegségistennek.
Õ parancsol erdő
és vad Vigyázójának is.
Õ parancsol.
Hegyek és munkaeszközök
Teremtőjének is ő parancsol.
Szarnyu-atér.
A Teremtő Aranyfejedelem.
Arany.
Arany.
(Az álmodó
álma)
Jobboldalról
előttem,
talpam alól bal szememhez,
majd azon túl a koponyámat
félkörben átölelve fut,
aztán a jobb halántékomnál oldalt
halad egy
élő vonal, körspirált rajzol,
maga fölött
sokszorozza
magát, és ez a hűs,
opálos fényű, kábelhez hasonló,
rugózó hálózatos
idom
szellős csatornaként
húz, húz fölfelé.
Héjakútmácsonya
Én azt mondom, hogy nem csúnya
fickó héjakútmácsonya.
Mint elátkozott gyom, szikár
szabadlegény,
amint itt lengedez az országút
felén.
Lám, szűk gallérja épp’ olyan szoros,
mint régen fönn a széllel
mámoros
bokázó kedvű cimborák
nyakán
a vármegyék kenderkötél-hurokja volt talán.
Azért ő rá se ránt, hogy itt a régi csordakút
körül porviharok kerengenek, s a bőgő barmok porba fúlt
lelkét csak szelek
zengetik.
Éjszaka gyertyát gyújt magából,
s énekel nekik.
* Világügyelő, vagy Aranyfejedelem (Szarnyu–atér),
a nemzeti hősök közül a legnevezetesebb.
A legfőbb istennek, az Eget és a Földet teremtő
Nurin Taremnak
(Torémnak) a fia.
A Világügyel
vigyáz a világ rendjére.
Zaklatott gyerekkorom
Magyarnándor Nógrád megyei faluban
születtem. A falu déli bejáratánál lévő mezőgazdasági telepen akkor a főépületben lakás volt, s ezt bérelte ki apám. Ebbe a házba
a falut átszelő Debercsényi patak során ma is meglévő,
de részben átalakított, egykori szokásos falusi házból költöztünk át. Apám, aki Zsitvagyarmaton született (ma Zsitavce, Szlovákia), Komáromnál az Ipolyon titokban szökött át, itt napibéres forgalmi szolgálatos lett. Ez azt jelentette, hogy a jegykiadás, a távirda, a vonatok fogadása,
a málházó kezelése
egy ember feladata, az övé volt. Eleinte helyettesítő, majd a vizsgák letétele után kinevezett állomásfőnök lett, s volt egy váltókezelője is, Zima nevű. Tehát kis állomásokon dolgozott. De ekkor már Szokolyán laktunk. Fél éves, ha voltam. Mielőtt megnősült, Bánkon, Diósjenőn,
Szokolyán, Nógrádban, Berkenyén, tehát ezeken a kis állomásokon helyettesített, ekkoriban ismerkedett meg anyámmal, úgy az 1939-40-es évek táján. Anyám a szokolyai – a váci – balassagyarmati vonalon
lévő - állomás fölött emelkedő dombon élt akkor apjával és anyjával, s négy testvérével -
ő második szülött. Az erdészház, nagyapám
szolgálati lakása egy tágas, sokszobás épület,
a gyerekkori első három-négy évem ehhez kötődik. Tehát az
esküvő után először Magyarnándorban
két helyen, majd Szokolyán
az erdészházban laktunk. Ekkor már apámnak piros sapkája volt, csákó, nem tányérsapka.
Szokolyán, a dombon álló erdészház mellett a vadászkastély valamikor
Almási grófé
volt, később más gazdái
támadtak, ahogy közeledett a háború. Geiszt
uraságot is emlegették. Nagyapám, Dornay (később Dornai) Sándor Kállóról
származó szegénylegényből lett
vadhajtó vadászaton, majd fokról-fokra erdész-vadász, aki már a szokolyai legényeket szervezte a gróf vadászataihoz. De nem a gróf alkalmazottja volt, hanem állami erdész-vadász, s a gróf afféle demokratikus
hajlandóságú barátkozó természet, „Kérem, Dornay”, „Kérem, gróf úr”... valahogy így. Mindezt én akkor nem tudtam. A
kis bagoly kiesett a fészekből, s másnap nem találtam a virágföldes ládában, ahová betettem, ne fázzon éjszaka, és zokogtam, hogy hová lett, s anyám hiába ígérte, hogy meglesz másnap,
s nem volt, nem tudtam felfogni, hogy ha anyám valamit megígér, az másként is lehet. „Elvitte a macska!” – mondta a nagynéném is, akkor tizenkét éves, én pedig kerestem a kisbaglyot. Azt mondták
még később, hogy az ilyen
fészekből kiesett jószág nem marad meg amúgy sem, azért lökte ki fészkéből az anyja, s még valami betegséget hozott volna rám. De ezt csak később mondták. Ott voltam az első nagy bánatommal, és sírdogáltam a bodzabokor alatt.
A réten margaréta nőtt, magas
szárú virágai közt úgy sétálhattam,
hogy a homlokomig értek a fehér szirmok. Sokáig tudtam nézegetni,
milyen érdekes, hogy a szirmok hogyan takarják egy- mást, alul egy kis bog fogja össze őket, fenn meg van egy sárga dombocska, és szabályos és nagyon szép az egész. Ki csinálta ilyenre? – kérdezgettem, de leintettek. Sáros idő volt, emlékszem, tavasz
vagy ősz, amikor a rókát öt-hat férfi végigüldözte a patak mentén. A
faluból voltak ott nagyobb fiúk is, apám is, nagyapa
munkásai közül is, és a rókát végül a lyukában fenn, valahol a kőbányán túl megfogták.
Apám
egy bodzafapuskával és egy fahuszárral tért haza, nekem csinálta.
Gumival működött, és pár lépésre
kilőtte a belétett fadarabkát. Anyám számon kérte: „Hát te, nem vadásztál velük?” Nem szólt, csak magyarázta nekem a bodzapuskát. Pedig apám csinos egy katona volt a cseh seregben. „A cseheknél...” – ahogy mondta. Van ebből a korból
fényképe, szürke egyenruha, sárga rangjelzések, „gyeszetnyik Koncek”, tizedes. Géppuskás
század parancsnoka lett, mint továbbszolgálatos, de leszerelt, aztán átjött az Ipolyon. Szokolyán a rétet szerettem
nagyon. A fű zöldjét, a virágokat, az udvaron ültetett tulipánok tüzes kelyhét, a rózsákat, a fehéret, a sárgát. Olyan érzésem volt, hogy ezt a sok gyönyörűséget talán meg sem érdemeljük, mi emberek, és hálásnak kell lenni, hogy ez ilyen. Ilyen elmondhatatlanul csodálatos. A patak vize bokáig,
ha ért, tiszta vizű volt és a partján élénken virult a kökörcsin, a gólyahír, a nőszirom. Nyáron szitakötők táncoltak az illatos
vadvirágok fölött és fűszeres, bódító illata volt a vízpartnak, ősszel meg a vadkörte lehullott
és szeszesen erjedő szőnyegére szálltak az őrjöngő-verekedő
darazsak. Makrai bácsi a két hófehér ökrével a kastély előtt ment el az erdei úton, bejött az udvarra, leült a favágató tőkére - hiába, hogy favágító, Szokolyán ezt favágatónak mondtuk –, ott ült, szívta a sodort cigarettát és a karizmaival ugráltatta
a karjára tetovált angyalok szárnyait, közben rám-rámsomolyintott, amint bambán néztem az angyalkákat, hogyan mozgatják a szárnyuk csúcsát. Szokolyán
jó volt. Amikor
leégett az istálló, még az is inkább az összebújás jó izgalmát hozta nekem, az oktalan gyereknek, mint a félelmet. A
lovakat felszerszámozva vezették elő, hogy a megszokott módon hagyják el az istállót, s ne féljenek annyira.
Mind megmenekült, de igen dobogtak a patájukkal a gerendapadlón. Ezt a módszert később hallottam, a lovak kimentésére, de emlékszem, hogy ott így csinálták. Egyáltalán én annyi mindenre
emlékszem ebből a két-három-négy éves koromból,
hogy még többet mesélhetnék. Azt mondták később, ez nem
igaz, mert a kisgyerek nem emlékszik. „Mert te különleges vagy mi, mint a tejbetök?” Jó, de
akkor is úgy van. Magdi,
a nagynéném pedig vigasztalgatott, hogy ne törődjek
velük.
Mi a kastélyban laktunk már ekkor. Azt hiszem Geiszt uraság bízta nagyapára a kastélyt, ő meg beköltöztetett minket, már megvoltak a testvéreim is, anyám engem 19
évesen
szült meg, s négy év alatt a többi három testvéremet is. Az oroszokat
a kastély is, a falu is túlélte, különösebb károkozás, garázdaság nélkül. A parancsnok persze
elvett két szobát tőlünk a kastélyban, s ott húzták le-föl a telefonzsinórokat, a fülessapkás legények meg valami nagy
cérnagurigaszerűségre, amit a nyakukban hordtak, tekerték
fel a többit. Apám a parancsnoknak tolmácsolt, igaz, nem oroszból, hanem „szlávból, fiam”, mint mondta később. Ne- vét a falu később is jó emlékezetében tartotta meg: ő volt az összekötő a
falu meg a parancsnok közt. Szokolyán
egyszer kergetett meg egy „ruszki” egy fiatalasszonyt a kertben,
de lefogták. Persze, búzát, kukoricát a parancsnok követelt, de nem fegyveresekkel. Apám egy másik civillel
járt a faluba tárgyalni.
A fegyveresek majd az ötvenes években
a padlásokat lesöprő állami emberek védelmére jelentek meg Szokolyán.
Káré Magdolna dédanyám
– anyám szava után nagyanyám, nagyanya –, akinek lányát,
Széles Annamáriát, anyai nagyanyámat Dornay nagyapám
úgy 1918-20 körül elszöktette és eldugta Káré Magdolna elől, Kállóról, hát Káré Magdolna akkoriban került a szokolyai házhoz, amikor mi már Tiszalökön laktunk. Vagyis ötéves korom körül, 1947-ben. Szokolyáról vagonban költöztünk. Az összezsúfolt bútorok alatt feküdtem, s éjszaka, amint a mozdony megrántotta szerelvényt, rámdőlt
a konyhaszekrény, azt hittem meghalok. Ez a halálfélelmem aztán tüdőlázas betegségemben később visszajött, mert mondják, azt kiabáltam, hogy fogják meg a szekrényt, rámdől a szekrény.
Nyaranta engem, a legnagyobb gyereket
nagyapa házához adtak, Káré nagyanyával a mezőt jártuk,
kalászt gyűjtöttünk, ő meg a „perkálszoknyájára” varrott zsebekbe rakta külön a kakukkfűvet, a cső zsenge kukoricát, a szilvafák alatt botjával kiturkált gyenge krumplit. Azt mondta,
hogy „bengészünk”, vagyis böngészünk. Én meg gyanítottam, hogy ő lop. Mondtam neki, ne lopjon,
azt mondta, ez nem lopás, hanem bengészés. Pedighát Kállón
ő férjhez menvén nagygazdaasszony lett. Kemény sor jutott neki,
mert Széles Sándor, a férje nem volt jó gazda. Földjei, állatai, lovak, tehenek, szárnyasok az udvaron, béresekkel dolgoztatott, de nagyanya maga hajtotta a lovakat, ha a selypi cukorgyárba vitte a répát becserélni cukorra.
Aztán Széles dédapám meghalt, a földeket be kellett adnia a téeszcsébe, az ötvenes
évek elején, Káré Magdolna már addig sem tudta megművelni, ha eleinte még el is fogadták Kállón művelésre, végül már a termés kétharmadáért sem, nemhogy felesbe.
Ekkoriban már Tiszalökön laktunk egy kertes
házban, melynek a végén homokbánya volt, s tavasszal odasütött a nap, ott játszottunk a szomszéd kislányokkal. Apám Szokolyán fegyelmit kapott (Vácról), mert összeveszett a gőgösködő „vonalfőnökével”, otthagyta a vasutat, kitanulta a buszkalauzságot, s átköltöztünk Tiszalökre. Busszal járták
a környéket, Debrecenbe is elmentek, s a sok kofa kosarai, csomagjai a busz tetején tornyosultak. Apám nagy bőrtáskába szedte a pénzt, adta, lyukasztotta a jegyeket, este az egész asztalt teleborította fémpénzekkel, s elkezdte nagy sóhajtással összeszámolni, oszlopocskákba rakni, becsavargatni papírba. Már aludtunk, s reggel, vagyis hajnalban megint elment, mire ébredeztünk volna.
Azért itt se volt rossz, de nagyon vágytam vissza Szokolyára, ott nagy mező, erdő, patak volt, madárhangok
az erdőn, gyík napozott a homokban, sikló úszott a patak enyhén hullámzó vízfodrai közt. Nyaranta igen boldog voltam
Szokolyán, az időt is elfelejtettem. Van egy festmény, Renoir képe, A
mezőt
átszelő út (1873), ez a kép olyan, mint amilyen a szokolyai lejtő volt, a falu felé vezető országút
mellett. Szinyei Merse Pál ugyanebben az évben festette a Zöld gyepen című képét - ez az egyezés is külön érdekes -, mert a két festmény
ihlete ugyanaz, s készülhetett volna mind a kettő Szokolyán. Méginkább a Mező pipacsokkal (1902), a gyermekkorom boldogságát őrzi. Sajnos, azóta ezt az oldalt,
lejtőt bebokrosították, a vadvirágos mezőből csak egy kevés maradt
a szélein. Most ott vaddisznó, őz jár, ahol
gyerek voltam. Szokolyán az is jó volt, hogy nagyapa tehénőrzőivel, Szirota Janival meg Léránt Pistával lehettem.
Én voltam „Dodka”, ez a
fehér térdzokniban csetlő-botló kis úrigyerek, aki cigarettát lopok nekik nagyapa ládikójából, átadom az üzeneteket a nagynénémnek, aki akkor
már tizenhat éves körüli, eltanulom tőlük a cigarettázást, örülök, ha faragott botot kapok tőlük.
A tehenek nyugodtan legeltek,
bamba jószág, nem sokat törődtek velük, legfeljebb
néha jól oldalba vágták a
botjukkal, főleg a Riskát, mert szeretett elmászkálni a faluhoz
közelebb eső veteményesekbe. Krumplit, nyers kukoricát sütöttünk, a koraőszi pásztortűz füstje ma is az orromban van. Aztán szeptember, elkezdték felszedni
az őrjítően illatozó érett nagy marhatököket, a krumplit, veresedett a galagonya, megint el kellett menni Szokolyától, s aztán Tiszalökről átköltöztünk Polgárra, mert ott
jobb
lakást kaptunk. Itt apám a buszkalauzsággal még jobban járt, mert a kofák itt is nagy csomagokkal utaztak, s gyanítom, hogy a bilétát sem kellett mindig kiadni nekik,
ő meg beérte kevesebb díjszabással. Polgáron először a vasútállomástól a község közepébe vezető kövesút első kereszteződésénél jobbra az utca elején laktunk,
szemközt nagy kukoricás
volt. Ott az állomással szemben a dohánybeváltó volt, és az asszonyok, akik ott dolgoztak, szivaroztak. Május elején a nyárfának olyan finom, érinthetetlenül gyenge
a levele, úgy játszik a fényben, a szellőben, ez a szokolyai rét fáira emlékeztetett. A ligetben eposzos
fiatalok (EPOSZ a paasztfiatalok szervezete volt) színdarabot mutattak be a deszkákból összerótt színen. Azon
csodálkoztam, hogy az asszonyt játszó szép fiatal lány igazából, nem csak „játszásiból” meghámozza a
krumplit, amint szakajtóval az ölében üldögél,
és beszélget valakivel. Később ugyanő azt énekelte, hogy „Az én anyámnak nincs selyemruhája,/ Az én anyámnak nem is állna jól, /Sötét fejkendő az ékessége,
/Filléres boltban vette valahol.../” Ezen én elsírtam magam. Hiába mondták, hogy nem igazi, csak játék. (Dehát – jut eszembe – Szokolyán is elsírtam magam, amikor Magdi nagynéném
a Kőmíves Kelement
tanulta, hangosan olvasva többször is a verset.)
Polgáron a kukoricástól felénk, az utca felé állt egy nagy udvar, közepén gémeskúttal. Ólak, színek, kukoricagóré, napraforgószár, ökrök, lovak. A
gazda
egy öreg, pipázó
bácsi, olyanféle, mint a Széles dédapám lehetett, néha az udvaron sétálgatott és pipázott. Egyszer – vagy Hajdúszoboszlón, vagy Debrecenben – találkoztunk a lányával, aki ott tanult, orvosnak. Azt hiszem, Debrecen inkább. Ezt az öregembert egyszer egy fekete autóban ütöttékverték, amikor – többszörös le-fölautózás után – egyszercsak kirángatták a házból és begyömöszölték a gépkocsiba. Van egy film, a Felmegyek
a miniszterhez, ahol ugyanez a jelenet látható, csakhogy a film az egészet tréfának állítja be. A házunk előtt elhaladó autóból
az öregember kiabálása is hallatszott. Anyámat hiába faggattam, mit csináltak a bácsival, leszegte a fejét és nem mondott semmit. Iskolába Polgáron kezdtem járni, az 1948-49-es tanévben. A
tanító
úr biciklivel járt az előtte
való nyáron és írta össze az iskolaköteleseket. Ez még a nagykukoricással szemközti házban
volt. Amikor megkaptam az első félévi bizonyítványomat, még ott laktunk, de nemsokára a központba költöztünk. Nekem az első osztály – érthetetlen volt. Hogy miért kell ott nekünk egy padban ülni és hallgatni, amit mondanak.
A tanító úr mögött pedig a falon volt egy nagy Krisztuskereszt, s fölötte plakát meg írás, egy
jókedvű fiú, és azt mondta
a tanító úr, ő most elolvassa az írást, s mi
magyarázzuk meg, mit jelent. „Szabad hazában művelt ifjúságot!” Ez volt a plakát felírata. Senki nem jelentkezett. Engem szólított föl, és én nem tudtam. „No, no!” – bíztatott. Motyogtam valamit valami if- jú újságról, s mindenki nevetett rajtam. No, akkor a Barta Laci, aki túlkoros volt, de nagyon okos gyerek,
nyújtogatta kezét, s ő
aztán
meg is magyarázta. Láttam, hogy a tanító úr
bólogat, a többiek nem szólnak, én se. Barta Laci pedig örömmel
leül, mert megdicsérte a tanító úr. Ha engem nagyon faggatott
volna, én megmondtam volna neki, hogy mit bólogat olyan nagyon, amikor a Barta Laci azt sem mondta meg, hogy mi
az,
hogy szabad meg haza meg pláne,
mi az, hogy művelt, s az ifjú-újság helyett
is ifjúságot mond. Behúztuk a nyakunkat, s azt hiszem mások is voltak úgy vele, hogy nem értettek semmit, de nem mertek
szólni. Pedig ez a Perjési
tanító bácsi jó ember volt. Azt hitte,
ezzel
meg van oldva a dolog, pedig hajaj... A
Papp Vendel igazgató úr is jó volt hozzánk, mindig mosolygott. Segítettünk
neki könyveket lehozni az emeletről. Mindjárt ez első nap megmondták, hogy délután menjünk el az iskolához közeli kis könyves-papíros boltba, és ott átadják a Katekizmust.
Szép napsütés volt,
a kukoricás utcából jöttem, be a sarkon, ahol egy bádoghirdetés volt kiszögezve, s rajta egy fiú magasra tartott egy kerékpárgumit, s az volt odaírva, mert anyám megmondta, amikor kérdeztem, hogy "„EMERGÉ GUMI GYŐZ!”, ott volt a Várkondi Ildikóék fűszeres boltja, szokott is velem játszani Ildike, aki anyámat „Dodi-néninek” mondta, mert azt hitte, ez a családnevünk, hát, elmentem a Katekizmusért. Föllapoztam, és olyan
nagyon érdekes jó
szaga
volt a könyvnek, hogy hazáig azt szagolgattam. És volt benne sok rajz, mindjárt
az elején egy szakállas bácsi a lap tetején, azt mondták, az a Jóisten, és vigyázott mindenre, ami alatta volt. A kertben ráncosra
fonnyadt finom magvaváló szilva
hullott fáról,
nagyon
finom volt. Legközelebb, az egyik vasárnap, amikor az iskolába mentem,
az udvaron egy harmadik osztályos fiú masíroztatott négy-öt gyereket,
szép fehér ing meg fekete rövidnadrág volt rajtuk, piros fonott zsinóron síp, a mellzsebbe dugva. Az első egy kis háromszögletes zászlót vitt rúdon, az volt az őrsi zászló. Elbámészkodtam. Valaki azt mondta, ha jól viselkedem, én is lehetek
majd úttörő....
Egyszer eljött hozzánk Ildi. Bekocogott a konyhaablakon, s mondtam, nincsenek itthon, csak én. Beengedtem. Leültünk a szobában
a padlóra, a szőnyegre, és Ildi azt mondta, olyant kell játszani, mint a felnőttek. A játék abból állt, hogy átfogtuk
egymás vállát és jobbra-balra dülöngéltünk. Én ezt nagyon
szerettem. Később azt mondta,
hogy le is kell feküdni és úgy hengergőzni
ide-oda. Ez még jobb volt. A köralakú szobai asztal
csipkés terítőjének sarkát féltettem, mert az leránthatja a
virágvázát, de nem lett baj. Akkor aztán felálltunk, s Ildike azt mondta, hogy ez, amit csináltunk, az a BASZ. Mert az ember meg az aszszony, mikor este lefekszik, akkor BASZ. Ezt már a nyáron is játszottuk, amikor az utcabeli fiúk elhatározták, hogy állatok leszünk, négykézláb fogunk mászkálni a libapázsitos árokparton. Rongyokból meg lapulevélből csináltunk magunknak állatfület meg bundát és odamentünk a szervezőhöz.
Neki csak egy sárral rajzolt
kis kereszt volt a homlokán, s mikor kérdeztük, hogy hát ő meg miféle állat, ha nem tartja meg, amit nekünk mondott, ő azt felelte, hogy ő az oroszlán, s emiatt neki nem kell más, ami jelölné az oroszlánságot. Ez nem tetszett, de mit volt mit tenni.
Akkor aztán összepárosította a kisfiúkat meg a kislányokat, és aztán az árokparton le kellett gurulni
a kiszáradt patakocska aljába, oda, ahol télen bottal tologatós csúszkát
játszottunk. Igaz, az oroszlánkeresztes fiú azt nem mondta,
hogy ez a BASZ, hanem azt, hogy
ez a dugózás.
Amikor a félévi bizonyítványt megkaptam, csupa hetes volt benne, és zárójelben
utána írva Perjési tanító bácsi szép betűivel, hogy kitűnő.
Ezt én nem érdemeltem meg. Jól tudtam
ezt, mert semmire nem tudtam felelni, igaz, elég jól olvastam, de valahányszor felszólított, én
megbénultam, és ha tudtam volna
is, nem voltam képes megszólalni. Valahogy túl gyorsan
történt minden az iskolában, nem lehetett
jól elgondolkozni rajta, mi van és hogyan, s főleg, miért. Máris mással kellett foglalkozni. Rosszul éreztem
magam az iskolában. Amikor pedig
az 1950-51-es tanév kezdődött, a falról eltűnt a Rajk László
nagy plakátképe, pedig azelőtt sokszor elmondták, hogy ő is jó bácsi. Meg a Rákosi bácsi meg a Farkas bácsi és nem mondtak semmit, hogy miért van ez. A rádióban én aztán hallottam, hogy a Rajk bácsi minden rossznak elmondta magát. Én azt hittem, hogy játszanak, ... szokolyai szóval, hogy „marháskodnak”,..., s mindjárt
bemondják a
rádióban, hogy nem is igaz az egész. Persze, tud-
hattam volna a felnőttek komoly és sápadt arcáról, hogy mi az igaz, mi a játék.
De azon a nyáron már nem Szokolyára mentem nagyapámhoz, mert onnan áthelyezték Berkenyére, a volt erdészházba pedig beköltözött egy másik erdész. Azt mondták, hogy nagyapám még az elköltözés előtt egy váci bicskakészítő mesterrel jó üzletet
kötött. A padláson lévő szarvas-trófeák közül jó sokat eladott
bicskanyélnek, a szebbek közül meg egy párat magával vitt. Később tudtam meg, hogy 16-os is volt köztük, meg, hogy „jó a terpesztése”. Az egész szokolyai vadászgatásból csak arra emlékeztem, hogy egyszer vagy a
gróf vagy Geiszt uraság népes bohém társaságot hozott Vácról vagy Pestről és a
nők nevetgélve ültek a rugós homokfutó ülésein. Köztük volt az a gyönyörű fekete nő is, aki szivarkát szívott, s én, a legfeljebb négyéves gyerek majd meghaltam,
úgy kínzott, hogy nem simulhatok, ugorhatok a mellére, a nyakába.
Berkenyén a sváb gyerekektől hallottam először Sztalin nevét – úgy mondták, hogy
ztalin degeneralisszimusz. Mondták, hogy egyszercsak jött egy csomó teherautó,
egyes házakból az embereket felpakolták, helyükre mentek azok, akik jöttek a teherautón, a sváb gazdákat meg házanépükkel együtt elvitték valahová.
A berkenyei templom még a szokolyainál is szebb volt. Sokáig nem tudta senki megmondani, mi
az a felírás a homlokzatán, hogy MIGAZZI. (Egy püspök neve, az építtetőjéé.) Az óvodában, ahová a húgommal
én is elmentem, a fehérbe öltözött, ékes fejdíszes apácák németül
beszéltek a gyerekekhez, ami keveset tudok, azóta tudom németül. De
egy idősebb
fiú megszöktetett és elmentünk
buzogányt vágni a falu végére, az erdő felé vezető úthoz,
a mocsarasba. Azt
hiszem, ez húsvétkor lehetett, mert az emlékem
is ehhez kapcsolódik, hogy a berkenyei-nógrádi mezőben a locsolkodás után összejöttek a gyerekek, tojást cseréltek vagy pénzt dobáltak bele, aki
eltalálta, azé lett a tojás, de az egész már elhomályosul. Viszont
tudom, hogy a fűszerboltos fia, a Matyi a kezemet fogva jött el velem a nagyapám udvarába, ahová Schmuck
Magda meg a mi Magdánk elhívta általam, megbeszélni az ellenük acsarkodó lányok ügyét. Matyi ugyanis a neki tetsző lányoknak ingyen adott bocskorszíjat a boltban, s emiatt azok, akik nem kaptak, „bemondták”– az árulkodás műszava gyerekkoromból – az apjának. Smuck
Jani pedig,
aki nagyapám teheneit
őrizte, volt „a másik fiú”. S itt kitérőt kell tennem.
Már Polgáron is volt két fiú, akik körülöttem voltak, de az ő
nevükre nem emlékszem. Egyszer
apám adott nekik a buszon
délután négy óra körül egy pár súlyos fácánt, s elhozták. Anyám kérdezte, kaptak-e érte valamit apámtól. Mondják,
azt üzente, neki még van két fordulója a Tiszához a busszal, azért küldte haza a fácánt, s hogy két forintot
adott nekik érte. Ez nagy összeg volt. Este veszekedés lett belőle anyám, apám közt. Hát „a két fiú” nekem ugyanaz volt, mint Jani meg Pista Szokolyán, aztán Berkenyén is a Jancsi meg a Matyi.
És később is, mindig volt
mellettem két fiú.
Nagyapámat később Nógrádba
helyezték át. A nógrádi vár oldalában rengeteg szilva termett. Fenn az erdőben egy katonai tábor volt éveken át, fabódék és sátrak, valóságos város, s benne a kantin, amiért a faluból szívesen
mentek fel lányok, fiatalasszonyok Augusztus 20-án a honvédség nagy tábortüzet
rakott a vár
udvarán. Egy srác, aki a kecskéket le- geltette, másnap mezítláb belement a hamuba, és összeégett a lába. A nógrádi két fiú az erdőre járó gyerekmunkások közül került hozzám.
Egyik a Hugyecz Öcsi volt, aki későbbi
sógornőm öccse, nagybátyám feleségének, Erzsinek
öccse. Én a gyerekekkel együtt eljártam az erdőre erdőtisztogatásra. A
kovácsnál csináltattam egy kisbaltát. Azzal. Kettőhúsz volt az órabér, nyolc órára tizenhét-hatvan. S egy hónap
alatt összejött
az iskolakezdéshez a cipő ára. Akkor
már Tapolcán laktunk. Apám visszament a vasúthoz, azt hiszem, jó pénzt kapott
érte.
Mégis, itt már szegények
lettünk.
A tapolcai udvaron sok gyerek volt. Az emeleten három család lakott, lenn négy, velünk
együtt.
Azért az idekívánkozik, hogy ez a
hat helyen megélt gyerekkor nagyon sokféle volt a számomra.
Gyedmorozovics
A kép kinagyítása
Én még emlékszem arra a bronzcsizmára, ott a Hősök terén, azt hiszem, hogy gimnazistaként vonultunk alatta, mikor volt még benne ember, később aztán nem volt… benne ember, nem mondom, hogy „elembertelenedett”, mert ez az egész Sztálin-dolog embertelen volt az elejétől, kezdetétől, és még Gorbacsovnak sem sikerült húsvéti
tojást tojni
beléje, ott volt, ott volt az a csizma, s akkor is, amikor nem volt, ott volt a fejünk
fölött, megmondta, nem szabad lobogni csak az egyszínűvel, mert ha
nem, hát akkor megnézheted magadat, hogy nem
látsz semmit majd magadból, s október is azért van örökre novemberben, mert az elvtársak ezt így akarják, az van, ahogyan azt mi akarjuk, igaz, hogy nélkületek, de mi azért, és hanem egyszer aztán mégis, mégis októberben
lett a forradalom, egy nagy bronzcsizma maradt a téren talán két vagy három ember is elfért volna benne,
ahogyan visszaemlékszem rá, a csizmára,
ámde ember akkor nem volt benne
már,
mondom, hogy embertelen egy nagy csizma
volt, és aztán még
nagyon sokáig vonultunk ott, ahol akkor már
nem volt a csizma,mert a csizma valamilyenképpen belement egyes agyakba és onnan rugdosott kifelé aztán a csizma
még nagyon sokáig.
Lista
Volt nekünk lelkünk,
van is, ma is,
cinizmusra vezettek
volna jóakarók,
én inkább
gombügynök lettem,
„combügynök ez!” nevettek fölöttem,
nézegettem spirituszfőzőt, atillakabátot,
jólvarrt söprűt, tehén- meg lóvakarót,
ültem a fapadon, vártam Marit,
vitatkoztunk, hogyan
lehetne
túl a józsefi sorson,és azt,
hogy nem adjuk olcsón,
azt…
Reméltük.
A ceruzás
Én a ceruza egyik felén vagyok.
Ceruzámmal méregetem azt, aki mozog.
Majd megérti,
hogy legközelebb
jó közelebb.
Kinőttetem vele a ceruzámat.
Egy különös kéziratról
Beszédek Borbálához, azaz Sermones regis (Matthiae) ad Borbalam.
Apokrif a velencei
Szent Márk Könyvtárból, 1880.
Ábel Jenő nyomán
(A szerző magyarázata: Az itt
következő szöveg valós elemekre épülő fikció. A hiteles részletek kövér betűvel szerepelnek)
A Sermones regis (Matthiae) ad Borbalam,
matrem filii regis-esszé? szabad gondolatfutam? szépírói játék? - kéziratot egészen bizonyos, hogy fenntartással kell fogadnunk. Először is a kézirat eredetije
nincs meg. Ábel Jenő, a jeles kutató utal rá, hogy Adalékok a humanizmus történetéhez Magyarországon, Bp. 1880. című könyvében valamikor
megvolt egy papírszeleten őáltala felírva, hogy még Velencében, a Szent Márk Könyvtárban tartott kezében egy latin mondattal
kezdődő fólia-fűzért, mely a második
mondat- tól kezdve magyar nyelvre vált. A hozzá alkalmazott korabeli (XV. századi?) jegyzet Janusz Pannoniusz kéziratának nevezte. Ábel már csak emiatt is elutasította, hiszen Janusz Pannoniusz már halott volt (1472), amikor Corvin János még meg sem született (1473), a
kézirat pedig utal Corvin Jánosra, sőt, azt az életkorát említi, amikor már nyilvánvaló, hogy Mátyás őt az utódjának
tekinti. Janusz Pannoniusz azért sem lehet valószínűen a kézirat szerzője, mivel művei többnyire
latinul íródtak. A jegyzet sugalmazza, hogy Janusz Pannoniusz talán azért írta meg Mátyás beszédeit
Borbálához, mert esetleg
így szeretett volna visszajutni Mátyás kegyeibe. Köztudott, hogy Mátyás
külföldre irányuló háborúit, illetve a nagy adókat ellenezve nagybátyjával
együtt Mátyás
ellen szervezkedett. Amikor a dolog kitudódott, Janusz Horvátföldre
menekült. Egészen az összeesküvésig belső embere volt a királynak, pécsi püspök. Vélhető,
hogy
megbánta királyellenességét, s a Sermones útján remélt
volna bocsánatot Mátyástól, akiről közismert volt, hogy nagyon gyönyörködött a szépen írott szóban. Itt van egy furcsa csavarvonal az érvelésben, miszerint a Sermones kézirata Mátyás szájával azt mondatja, hogy a balkézi felesége (Mátyás felesége, Borbála) nem azonos Janusz édesanyjával, holott mindketten a Borbála névre hallgatnak, s Janusz nem azonos
Corvin Jánossal. Ez ugyan
tény, de vajon miért kellene erre utalnia a királynak? Erre semmi szükség. Hacsak azért nem, mert esetleg Janus a Sermonest megírva,
talán arra játszott
rá, hogy a jó humorú Mátyás méltányolja az „ál-párhuzamot”, azaz azt, hogy Janus quasi Corvin Jánossal hasonlítja össze, így a király „fiának” játssza magát, s ugye, még az anya személye is ugyanaz - Borbála. A furcsa az, hogy íme, Mátyás éppen a tagadással hozná létre ezt a gyanút.
Ám… az életkori évek, mint fennebb írtuk, kizárják Janusz Pannoniust.
A Sermonest, melyet Ábel Jenő talán lemásolt (talán lefényképezték valamikor), ma
csak gépiratos másolatban van meg a Régi
Kéziratok Kft. irattárában. Vagy a második világháborúban semmisült meg a kézirat, vagy a leégett irattárban pusztult el, talán elkallódott.
Így a Janusra
utaló hamisító személye
is felderíthetetlen. Van tehát egy XX.
századi írógépen leírt kéziratunk, amely a következő latin mondattal kezdődik: „Fama est, ut sermones regis (Matthiae) ad Borbalam, matrem filii regis veridici
esse.” Azaz: „(Csak) hírlelés - de fordítható
úgy is, hogy pletyka - miszerint Mátyás király beszédei Borbálához, fia anyjához,
igazmondóak volnának.” Az érvelés mindjárt
fennakad azon a tényen, hogy a
„fama” szó fordítása lehet hírlelés, pletyka (azaz elutasító megjelölés), de lehet elfogadó értelmezésű „szóhagyomány” is, tehát: „Hagyomány, (úgy tartják), hogy Mátyás király be- szédei a fia anyjához, Borbálához, valót mondanak” Két ilyen
ellentmondó állításhoz járul az is, hogy az igaz (verus) és igazmondó (veridicus) vagy a kéziratra – annak eredetiségére – vagy a benne foglaltakra vonatkozik. Ugyanis a
veridicus szó másik felét egy zöld
tintapacni takarta el, s ezt a gépátirat is feltünteti. (Az accusativus cum infinitivót kívánó mondat talán mégis nominativus cum infinitivo, ám a sermones pluralis nominativus-accusativus egyezése folytán ez eldönthetetlen.) De anélkül, hogy különböző korok eltérő latinnyelv használati szokásaiba mélyednénk, leszögezzük, hogy a Sermones kéziratot
hamisításnak gondoljuk. A kor bizonyos tényeinek mintegy a vázára épített áldokumentum Mátyás
jellemrajz-rekonstrukciójára tett kísérlet, amely meglehetős lélektani hatása ellenére is legfeljebb irodalom, szépbeszélés, képzelt valóság,
de semmiképp nem hiteles dokumentum.
Mindenesetre a kézirat szerzője ugyancsak csavarosan érvel a valódiság mellett
akkor
is, amikor a kitalált Mátyástól vett szavakkal - hogy ami volt, az van - mintegy saját hitelét erősíti meg felettébb
furfangosan. Ilyen értelemben tehát a Sermones, mivel egyszer „volt” - mármint a megírásakor - hát ilyen értelemben
most is van. Továbbá: ugyan nem
fejti ki a kézirat, de nyilvánvaló, hogy Mátyás felfogásában az ország jövője és a
fia - egy és ugyanaz. Legszebb üzenete talán ez a kéziratnak, hogy az apa és fia maga a folytonosság.
Különös párhuzamnak adódik a bal lábára sérült Corvin János és Magyarország képzetének összevetése. (Corvin János egy kiskorában elszenvedett bokaficam miatt húzta a lá
bát, ám kiválóan lovagolt.) Az is tűnődésre késztet,
hogy Mátyásnak mind a főrendő cseh Katalinnal, mind a nápolyi hercegi
Beatrixszal volt házassága utód nélkül maradt (Frigyest még korábban
végül haragjában maga hagyta ott, amikor az adta is volnameg nem is a lányát feleségül Mátyáshoz), nos Mátyás a közrendű Edelpeck Borbála -
a boroszlói (ma Wroclaw) Edelpeck polgár, alkalmasint parasztpolgár és kereskedő
lánya - a magát „paraszt erejű apától” származtató
Mátyás számára a megvalósult valóság
volt. S használ erre az esetre a magyar népi bölcsesség egy szólást: Suba a subához,
guba a gubához.
Úgy gondoljuk, hogy Mátyás „életének” - eredményeinek, hatalmának - titka éppen a közrenddel, mondhatjuk
úgy is, hogy a néppel
való erős, természetes szövetsége
volt, persze nem hanyagolva el a külországi kapcsolatokat.
Hello,
mester!
Egyszer felhívtam
telefonon
Leonardó Da Vincit.
De azt felelték: „Nincs itt!”
Mondom nekik: „Nem ott nincs itt,
hanem itt nincs itt!”
Modell
Anyám, én úgy, de úgy, de úgy….
Hát persze, kislányom, úgy. De így…
Kutatás a családnevem után
Családnevem (Konczek) magyar nyelvterületen – a vér szerinti rokonságomat leszámítva, s így írva - nem fordul elő. Egy szúrópróba a budapesti telefonkönyvből azt mutatja,
hogy Koncz van szinte számtalan, rajta kívül Koncza, Konczér, Konczi, Konczili,
Konczos, Konczwald, Koncsag, Koncsal,
Koncsár, Koncseg
is előfordul. Koncsekből viszonylag sok található, s Koncser, Koncsik, Koncsok, Koncsol, Koncsos, Kontsag, Kontsek, Kunczner,
Kuncsák és Kuncsik
is, de Konczek nem.
Hogy valami közük lehet egymáshoz,
sőt, hogy valamennyien
a Koncz tömeges elő- fordulással tartanak valamilyen kapcsolatot, ezt már régóta gondolom. Nevemet
gyakran, s szívesen mondják Koncseknek, holott a nagyszülői emlékezet szerint is mi a nevünket mindig Konceknak mondtuk.
A Koncsek kiejtés
magyarázatául sokan szláv eredetet hoznak fel. Az orosz „konyec” –
vég, vége – s annak szláv variációi sugallhatják
ezt. Mások – utalva Nagy Iván: Magyarország családai czímerekkel
és nemzedékrendi táblákkal H-K kötete alapján mondják, hogy a Koncsek egy meglehetősen széles
ág, s Koncsek formában már kb. a XIII. század óta előfordul. (Korossi ág.) A dvoreczi Koncsek család viszont Turócz megyei régi birtokos nemes család, „törzseül Koncsek Balás íratik, ki állítólag 1389-ben élt”. Négy ágazata a
Simunovecz,
az Ursini, máskép Medveje, a Zacharje, továbbá
a szorosan vett Koncsek név alatt ismeretesek, akik az ország több részébe elszármaztak.
Tehát
ez a
turóczi hungarus – vagyis a történelmi Magyarország területén élt személy, etnikai hovatartozásától függetlenül - nemes volt. Szükségképpen magyar
királytól kapott nemesi címmel.
Apám mesélt kutyabőrről, amit ő még látott gyerekkorában. Csakhogy ez – csavarvonal következik! – éppen nem
a Koncsekokról szólt, hanem
apai nagyanyámról, Gaál Stefániáról, aki nem került fel a bőrön vezetett leágazási
táblázatra. Nőket ott nem jegyeztek a Gyulai
Gaál ágazatban.
Ne mondjam, hogy gyerekkorom óta izgat a rejtély,
s úgy tűnik,
máig
nem tudok elszámolni róla hitelesen
?
Apai dédapám, József egyik dokumentuma Koncsek módra írja a nevünket.
De ez az
irat vegyes magyar-szlovák falusi környezetben született.
Igaz, egy magyar nevű előljáró írta le így. Az előljáró neve magyar.
De a mi nevünknek sohasem Koncsek,
hanem mindig Koncek volt a kiejtése.Ez a kiejtés hagyományozódott, attól függetlenül, hogy ki hogyan
írta.Tehát ha magyarrá akarta tenni Koncsekként beírva valamely
hivatalnok ezt a Koncek nevet, nem tett jót.
Takácsmester dédapám bizonyára nem sokat foglalkozott vele, hogy egy dokumentumban hogyan van írva a neve.Mondta, hogy ő Koncek, nyomán a nagyapám is, nyomán az apám is. S nyomukon én is.
A kiejtést éppen azért tekintem alapvetőnek, mert hallás után ejtve magyarul is szlovákul is Koncek. De leírva a „c” a szlovákban azért idomulhat
„cs”-vé, mert úgy jobban
„kézre áll”, azaz a szlovák nyelvűnek jobban esik „cs”-nek olvasnia. A Koncsek lehet
Konceknak írva, ám ha a c fölé még egy egy kis „v”-szerű jel is kerül, a szlovák kiejtésben végleg eltorzulhat Koncsekká.
Ez eddig is elég bonyolult..Különösen akkor, ha számba veszem,
hogy apám szerint
a i nevünk valószínűleg lengyel név. Nyomát ennek annyiban találhatom, hogy a lengyel kacik - (az a alatt kis farkinca,
ez „on”-nak, a „ci” „csi”-nek ejtendő), tehát a „koncsik” szó azt jelenti, hogy „szeglet, zug, sarok”. Lengyel telefonkönyvben is próbáltam a
név után
nyomozni. Van-e lengyel telefonkönyvben Konczek
név? Addig jutottam, hogy elképzelhető.
A kutatás során
eljutottam James Koncekhoz (1954-2001) , aki „Top Jimmy”néven a könnyűzene sztárja,
blues-énekes volt Los Angelesben. Májbetegségben húnyt el.
Helena Koncekról annyit tudtam kideríteni, hogy Ausztráliában valahol valamikor az E6A 349 szobaszámon lakott, s „honours student” ( az „évfolyamelsők egyike”) volt.
Mikulas Koncek szlovák
professzor hidrometeorológus-klimatológus, geofizikus, matematikus-fizikus, természetkutató a
múlt
században élt, 1982-ben halt meg.
Van egy aszteroid (kisbolygó), amelyiknek Koncek
a neve, átmérője 10,4 mile – kb. 25 km–, 2003. szeptember 1-én 02:37-kor Afrika fölött
volt
látható, itt vonult át északkeletről délnyugatra. Valószínűleg Mikulas professzorról nevezték
el.
Miriam Konczek – ő tehát nem Koncek, hanem Konczek – 2000
júniusában
Herbornban díjugratásban, a 2. osztályban nulla hibaponttal 46,6 idővel lovagolta Fendy
nevű lovát, legyőzve Cornélia Krötzöt és Sandra Schnugot. Miriam Konczek egyetlen ( akire akadtam), akinek neve, akárcsak nekem, Konczek. A
prágai
„Dva Kącieka” vendéglő ( a farkincás ą = on) is elgondolkodtató. Azt jelenti; „Két macska.”
Hogyan lett a Koncek név mégis Konczek? Azért
- apám változtatta meg -, hogy ne lehessen Koncseknak olvasni. Apám nem értett a nyelvészethez. Azt akarta elérni, hogy ne olvashassák Koncseknak, mert az szerinte
nem magyaros. S ebben megegyezett
és egyezik ma is, azokkal, akik így gondolják. Nincs igazuk. A Koncsek ugyanis magyar név, miként például Kossuth
Lajos neve is magyar név. Bár szláv (tót) eredetű…
(A
nevek világában Kossuth
Lajos neve egyébként igen érdekes.Kossuthról a Valóság
2003/11 számában Várdy Béla írja:” Annak ellenére, hogy a Kossuth
név szláv eredetű
– a nyelvészek szerint ugyanis a kohut (kakas), a kossuch (kecskebak) vagy a khosot (törzs) szóból származik –, Kossuth Lajos
családja a XIII.századig visszamenőleg mindig magyar volt. Némelyek szerint már 1263-ban, mások szerint pedig a
XV. században – Mátyás király
1479-ben kiadott címeres levele alapján – emelkedtek a magyar nemesi rendbe. Ezt követően a családfa szerteágazott…” A cikk bemutatja, hogy az Amerikában ma is élő Kossuthok nem rokonai a magyar Kossuthnak, aki szlovák (tót) nevű, mert ők „tót- Kossuthok.”
Érdekes tehát, hogy, Várdy Béla szerint, valaki szláv eredetű névvel régóta magyar volt. Ez Kossuth Lajos története.) Számomra Kossuth Lajos néveredetének magyarázata Várdy Béla szerint –
analóg
módon azt is jelenheti, hogy a Koncsek magyar név is lehetett
tót szóból eredően Koncsek,
majd így nemesítve magyar nemes Koncsek.
Ehelyett azt gondolom,
hogy családom apai ága nem volt nemes. (Apám anyai ágán
viszont az: gyulai Gaál) Az apámtól
örökölt név azelőtt Koncek volt. A nagy családomban mindig
magyarul beszéltek, az anyai ágamon pedig csak magyar nevűek kapcsolódtak a Koncekokhoz. Magyar vagyok. És nem nemes.
Jegyzetek
1. A Művelődési
Házat 1969-ben avatták. Az állami gazdaság cselédházak épület- anyagát adta
hozzá, a falusiak sok saját munkájukat. Első igazgatója Daróczi Ferenc volt,
akinek, gazdag művelődési tevékenységében csak egy színfolt a mohorai-nándori
pávakör. Festőművészi adottságai voltak. A művelődési ház a környékről
tömegeket vonzott a Déryné Színház operett előadásaira, de voltak itt más
emlékezetes művészeti rendezvények is. Jelenleg átépítése folyik állami
támogatással.
2. Magyarnándor
címere egy 1827-es pecsétnyomat alapján készült, amelynek P. (agi) Nandor,
vagyis Nándor falu volt a felirata. A nándor szó bolgárt jelent. Valószínű,
hogy a honfoglalás előtti bolgár dukátus északi pontja volt a település. A
mai címer álló, csücskös talpú vágott pajzs, mely középütt felső vörös és alsó
zöld mezőre oszlik. Fenn barna törzsű zöld lombú fa, alul ezüst színű eke van,
a pajzsfőt aranyszínű ékköves, három levelű heraldikai aranykorona díszíti. A falu
zászlaja 150x75 cm-es aranyrojtos,a
címer díszeit hordozó selyem fehér rúddal. A volt állami gazdasági
irodák előtt kőoszlopon a falu első és második világháborús hősi halottainak
neve fölé egy régi, kőből kifaragott magyar királyi szent korona borul. Az
első világháborúban 40, a második világháborúban 27 nándori magyar katona esett
el. A korona a hősi emlékmű előtt a földben volt elásva (illegálisan), onnan a
rendszerváltozáskor vették elő és tették vissza régi helyére Az emlékműnél
január 12-én, a doni áttörés évfordulóján és május utolsó vasárnapján, a Hősök
Napján kegyeleti megemlékezést tartanak. Az iskola előtti park szovjet hősi
emlékművét, mely egy betonból öntött nagy csikótűzhelyhez hasonlított, nem
azonnal, de elbontották. „Itt jobb nem kapkodni” – mondta egyik falusi vezető.
(Bár a terményraktár iszonyúan ijesztő tömbjét is elbontanák a falu közepén.
Gyomorfájdítóan ronda. Az Aszód felől érkező a vonatból először a szép
templomot, majd ezt a borzalmat látja beúszni. Szinte jelképes az elmúlt
évtizedekre nézve Nincs rá pénz…)
3. Varga Erzsébet az
óvoda vezetője volt, ma nyugdíjas.
4. A
Balassagyarmatra északra vivő út Mohorán, Szügyön át halad, ennek kiágazása
Csesztve a Madách
kúriával, múzeummal, sok rendezvény helyszínével.
5. Nyilatkozómtól
többet nem tudtam meg. Mások szerint Magyarnándorból nem vittek el zsidókat, s
kitelepítés sem volt (ötvenes évek.)
6. A csángó házaspár
asszony tagja selypít. Az „s” nem kötőhang (mint a s, és, meg...,stb), hanem ejtéskönnyítő
járulék, a vessző tehát az „s” után írandó.
7. bozgor – a
magyarok csúfneve a románoknál.
8. pityóka – krumpli
9. megfarmarkolászni
- ezt a szót nem találtam tájszótárakban. Azt hiszem, egyéni szóteremtés.
10. Saliga István kéményseprő.
11. Mészáros László kőműves.
12. Juhász Attila
csapos, centercsatár, Cserháthalápon lakik.
13. A becsei
vadásztársaság vezetője Marton Tibor
14. Kiss József a
polgárőrség vezetője. A polgárőrség hivatalos neve Magyarnándor- Debercsényi
Vagyon és Önvédelmi Testület. A faluban hét egyesület van. Körzeti Gazdakör,
Nyugdíjas Egylet, Sportegyesület, Művelődési és Falufejlesztő Egyesület, Titán
Testépítő sportegyesület, Horgászegyesület.
15. A Petren György
kukoricaföldjénél.
16. Kusnyár István,
népszerű személy, agglegény.
17. Magyarnándorban
az iskolásgyerekek száma 200 körül van. Csökkenő a tendencia. A falu törekvése
egy állandó nyári gyermek képzőművészeti tábor működtetése. Az 1994-ben
megrendezett első táborozásnak 36 résztvevője volt.
18. A falu nevesei –
az egykori tanácselnökből három cikluson át volt polgármester Sándor István – a
mostani polgármester, Bögös Tamás, volt művelődési ház vezető, tanár – egyik
tiszteletre méltó pedagógusa Giebiszer Gáborné, volt iskolaigazgató – Szána
Gábor, a mostani iskolaigazgató – népszerű Filiczkiné Nagy Éva képviselő,
Piatrik Valéria könyvtárros.
19. Tamás Jánosné
honosította meg Magyarnándorban a Szűz Mária eljegyzése ünnepséget, mely
korábban a Jászságban terjedt el. Nógrád megyében nagy kultusza van Szűz
Máriának, sok házban van Mária-sarok, porcelánszobor, gyertyák, díszek. Szokásos itt a
Mária-öltöztetés. A kis útmenti kápolnában (itt „káponkának” nevezik ) lévő
félméteres szobor évente kétszer-háromszor díszes, drága új ruhát kap. Szandaváralján
ezt daloló asz- szonykórus ünnepli. Magyarnándorban a falu déli bejáratánál
lévő kis kápolna Máriácskája Jézust tart a karján. A falu nevezetessége a
katolikus templom előtt álló XVIII. századi Nepomuki János szobor.Májusban a
zászlós felvonuláskor a virágdíszes
sátraknál misézés folyik.
20. ekecsölés,
ekecsüllés – a Magyar Nyelvtörténeti Szótár szerint (Akadémiai Kiadó,
733.oldal)
bizonytalan eredetű, valószínűleg hangfestő szó. Első említése:” A parazna
ferfi á mas embőr feleségeuel ekeczel”. Azaz pajzánkodik, enyeleg, incseleg,illetve
piszkál, piszmog, pepecsel – közelebbi jelentése a Tisza felső vidékén –
birbitél, azaz babrál, fogdos, a Vas megyei Kemenesalján birbityöl, Makón
birbitél, Füzesabonyban cicerél, petél, búbol. A szó Magyarnándorban egyik
alakjában sem használatos.
21. Monika, mint
mondják, lelki sérült,szociális gondozóból kapott kimenőt.
22.
ikszikikszi-titkár – a KISZ-titkár csúfos kiforgatása. Foximaxi – a Marxizmus
Leninizmus Egyetem hallgatója
23. A faluban zömmel
függetlenek a képviselők, a KDNP-nek és a FIDESZnek néhány képviselő-tagja van.
A szólás azt tartja mégis, hogy „Nógrádban az emberek vagy hithű katolikusok,
vagy hithű kommunisták”.
24. kerékbetörés – a hóhér az elítélt végtagjait
fokozatosan darabokra tördelte egy
felülről újra meg újra leejtett vasalt szekérkerékkel. Végül az emberroncsot a
kerékre helyezve felszúrták és a madarak prédájául hagyták.
25. Ipolyi Károly
atya, római katolikus lelkipásztor Magyarnándorban
26. Furik –
talicska. További „magyarnándori szavak” guliga, guligák = azok a drótvázból
hajlított íves kis fülke alakú, a szabadban felállított és virágokkal befűzött
helyek, melyeknek Mária-oltára előtt, a máriás zászlókkal felvonulóknak májusi szertartást tart a lelkipásztor, cibik=
zöldhagyma, karics
=disznóól, garád =kerítés , peco = fából készült heverő,dikó, többnyire a
konyhában , patrag =rakoncátlan, kutács =piszkavas, rúra=sütő, ziz =
átkozó
szó: fene, baj,( Tkp: íz. „Az íz vinne el!” =„A ziz vinne el!”.) bregyog
=
összevissza beszél… és egy helyi étel: a mélytányérba kiszedett főtt
tésztára
bablevest mernek. A különbség a tésztás bableveshez képest az, hogy
sokkal
több a metélt. Beszélnek egy régi ételről, a domikáról, de ezt már alig
ismerik. Ez – vékony kernyérszeletek túróval váltakozva több rétegben,
végül
leöntve forró sós vízzel, s a tetejére vajat tesznek. Lehet zsemlével ,
kaláccsal is. ( A recept előfordul Tótfalusi Kis Miklós kolozsvári
szakácskönyvében, Magyar Hírmondó sorozat, Magvető, 1981)
A felhasznált
források jegyzéke:
Magyarnándori Kalendáriumok
–- A Magyarnándori Művelődési és Falufejlesztő Egyesület kiadásai 1993 –.
Manga János:
Ünnepek, szokások az Ipoly mentén, Budapest, 1968
Dr. Koczó Renáta: Az
1782. évi Hont megyei cigányper, Vámosmikola, 2000
Etimológiai, táj- és
idegennyelvi szótárak, Czuczor – Fogarassy, A magyar nyelv leíró nyelvtana,
Bárczi Géza: Magyar Szófejtő Szótár, stb .
A régió tervezési
terve, a Cserfa Egyesület munkaterve, Almási Edit dolgozata. Magyarnándor statisztikái az önkormányzati
nyilvántartásból.
vége
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése