Konczek József, az Elérhetetlen föld meghódítóinak egyike már hét éve pontot tett a Damó című alkotás
(regény? kisregény? novellafűzér?) utolsó mondata végére,
s lassan hat éve annak is, hogy a Masszi
kiadó megjelentet- te a könyvet.
És azóta tart a süket csend,
ha szóba kerül. Pedig a beharangozója kitűnő volt: Vasy Géza figyelemfelkeltő fülszövege, Juhász Ferenc vers-magasságú értékelése helyén kezelte a
művet: a magyar próza csúcsteljesítményei között.
Nem elemzést, nem tanulmányt kívánok kerekíteni a Damó pikareszkje köré, ezt minden bizonnyal nálam érdemesebbek, megkésve
bár, de megteszik. Rövid írásomnak a célja mindössze
az, hogy a könyvtúltermelés válságában fásulttá
tett, ellustult figyelmünket egy valódi alkotásra fókuszáljam.
Divat ma az egy-egy
táborra felesküdött ítészek körében
a szomszédvárak teljesítményének teljes negligálása, sőt, ami rosszabb: ma már halvány törekvést sem látok arra, hogy legalább elolvassák
(elolvassuk?) azt, ami nem a saját zászló
alatt születik. Jaj annak az alkotónak, akit nem fogadtak be valamely
sáncok közé, jaj annak százszorosan, aki saját ízlésére vagy jó
érzésére hallgatva önként tartotta távol magát a bozótharcoktól. Megírhatja
a legjobb művet is,
az észrevétlenül porosodik idegen raktárak
mélyén, s a működő terjesztői hálózatok tudomást sem szereznek létezéséről. Miközben
a felszín fecseg percnyi könyvdiadalok papírhajói körül, míg mű-pótlékokat fényesít a torlódó habzás, az értékek lesüllyedni, elsüllyedni látszanak. (Nem csak a Damó sorsáról beszélek,
sorolhatnám Konczeké mellett mások neveit is: a nem létező írók sora alkot visszhangtalanul, hozza létre tulajdonképpen azokat a műveket, amelyek
fenntartják a magyar irodalom legjobbjai által meghatározott irányt, szolgálnak és értéket teremtenek akkor is, ha szolgálatukra nincs kereslet, s értékeik rejtőzködők maradnak.)
Történik mindez azokkal a ritka alkotásokkal is, mint a Damó. Mert ez megfelel minden tábor esztétikai elvárásának, minden iskolát kielégít – olyan
mennyiségű és minőségű tudást, műveltséget, intelligenciát sűrített az alig több mint száz oldalba az
író, amely egész életműveket tarthatna
a múlandóság fölé.
Csak néhány utalást
a részletekre! A könyv a magyar történelem nagy túlélő próbájának, a török hódoltságnak az idején játszódik. Nem a csatatereken, a várvívások vérzivatarában, hanem a hétköznapokban, az állandósult végveszély peremén túlélni akaró, s így akaratlanul balga vagy magasztos hőssé váló emberek világában. A különféle magatartások (nemesi-nagyúri, katonai,
paraszti, értelmiségi szerepek, férfi és női karakterek) a tartalmas, cicomátlan, magától értetődő hazafiság kialakulásának és megtartásának mintaértékű példáivá nőnek.
Ugyanakkor a narráció bizonytalansága megfelel a korszerűnek vélt regényelméleteknek: nem tudjuk, nem tudhatjuk, ki az elbeszélő –
sőt,
a főhősök személyazonossága is nem egyszer bizonytalan. A posztmodern pápák megnyalhatják a szájuk szélét: lehet, hogy maga a regény
írja magát? Persze, ezek az „eredmények” nem kívülről aggatódnak a beszélyre, hanem a sokszínű
nyelvi-esztétikai szövet szerves részeiként teljesítik a szerző által meghatározott funkciójukat. Tudja ő, hogyan kívánná a trendi irodalomtudomány! Tudja azt is, mit kívánt tegnap – elég, ha a vétlen árulás sartre-i dilemmájának újrafogalmazására gondolunk az írás elejéről…
Sorolhatnám a példákat, de ezek csak a mű elolvasása után érthetők. Így csak azt hangsúlyozom, hogy mindenkinek, aki úgy érzi, köze lehet a magyar irodalomhoz, annak a Damó
kötelező olvasmány! Szerkezete, történetei, alakjai, a több szálon futó cselekmény racionális, mégis álomszerű összefuttatása miatt is, a kitűnő jellemábrázolás, a visszafogott, de mégis telivér nőalakok jellemzése miatt is, s mondhatnám tovább, de csak a számomra
legfontosabbról szólnék.
Ez pedig a mű nyelve. A Balassi előtti kor irodalmi nyelvét újraalkotva (megalkotva?), a tájnyelvek eszközkészletéből bátran merítve, bizonyos anakronizmusokat is vállalva Konczek József olyan írói nyelven szól, amelynek nincs párja élő irodalmunkban. Nem arról van szó, hogy régies szavakat, kikopott ragozásokat, elfeledett
igeidőket használ! A
nyelv
szövetét alkotja meg – ahogy a korból, az életből, a társadalom adott viszonyaiból szervesen következik, a világ újrateremtése mellett mintegy felfedezi újra az annak leképezésére alkalmas, hiteles eszközkészletet – prózában, versben
egyaránt.
S mivel tudatos, régimódian művelt író, leleménye túlterjed a szavakon, mondatai minden kifogást állnak, s ezek a mondatok úgy kapcsolódnak össze bekezdésekké, mint a verssorok strófává, s a fejezetek feszes ritmusát ezek e remekre formált bekezdések adják. A fejezetek zenei igényességgel, matematikai pontossággal ellenpontozzák egymást –
a természet örök ritmusával a háttérben.
Amikor először elolvastam a könyvet, csak ennyit tudtam mondani: ilyen szépen nem beszél senki más magyarul.
Újraolvasva kiegészítem: és kevesen
tudnak ilyen sokat az irodalmi mű törvényeiről, a szerkesztésről, az akció és narráció arányairól. Mind az egész műből,
mind a részletekből egyértelmű: a költő Konczek József ezt a
könyvet önfeledt elragadtatásban írta, de a szárnyaló poétára végig ott vigyázott a tanár Konczek
József, rápirított túlzásai miatt, terelgette, nyesegette
a mondatokat-bekezdéseket, s így sikerült igazi
mesterművet létrehozniuk.
Konczek József:
Damó – Masszi kiadó, Budapest
2001.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése