„Konc vagyok,
Budapest városából...”
Ez a „mondó” az ifjúságról szól
Pontosan ötszáz
évre rá, hogy Villon Francois
elhagyta végleg Párizst,
meg-megállt, legyintve rá,
s a ködbe tűnt, akár a szürke,
(a) ködbe tűnt szamár,
s gondolta, aligha
fog ide visszatérni már,
pontosan ötszáz évre rá,hogy megvolt
már a vers,
a „seggem súlyán fontolódva érzem, mily' nehez”,
egy francia, ki francos is, kit Franci városa
a vízköpőivel leköp, Párizsnak nem kellesz soha...
pontosan ötszáz évre rá, no, két esztendeig
még várni kellett, s hatvanötben lejárt
nékem is,
cementes zsákban
kötve össze eggyetemeim*
kincseit, a könyveket, hogy meg
kell menteni,
derékaljként vagy főm alá, úgy rakva sorba jól,
ha lángra
lobb', mert
semmi szén se fa... kis alkohol?
mert (al)bérleti a dupla ágy, s szoB-Bánknak** két felén
Bertalanúr az alb-'komám***, emitt meg éppen én
két túlsarokba' ágy, közzzül****
két szék (tán pad?) meg én,
nagyjából ötszáz
évre rá, hogy Villon Francois
elhagyta végleg Párizst,
én egy francos víg szobán
nevettem önmagam
ki, ám magamhoz
legközel
vacogtam: „...édes Jézusom, ó szentlélek jövel!”*****
Jegyzetek
A hatvanas évek derekán Szombathelyen néha Villonéval mértem össze – vagánynak képzelt
ártatlan – sorsomat. Ebből legalább a groteszk öngúny gyümölcsei termettek,de
más – ne mondjam, hogy nagyon méltó –
elfoglaltságok helyett megtette (tán ) ez is. De erről a ritmizálóba tévedőről térjünk csak a monoton, perdületlen szövegre. Az a helyzet, hogy nem szerettem elhagyni Budapestet. A Gerelyes Endre – és Baranyi
Ferenc – humorral (és jó adag jóakarattal) áldva így hát lehetett játszani
- átszásiból...
Akkoriban pályakezdő városomban,Szombathelyen idilli dolog volt, hogy reggelente a tejboltban,
ahol
a tejet poharamba
mérő ifjú lány megkérdezte: „Felet?” „Magát igen.” – mondtam neki mindahányszor, s ő néha elmosolyodott. Ebből talán
látható, a versemben
fennebb idézett csillagocskák is humoros magyarázatot igényelnek.
* – azért írtam „eggyetemeimet”, mert gondoltam, hogy mi az l
számot
eggynek mondjuk, s így tehát
az eggyetemeim is így helyes .
annál
inkább, mert nekem például
akkor egy volt belőle, az egyetemeimből.
Mondtam is a Magyar Tudományos Akadémiának ott
a Roosevelt téren,
hogy a nyelvészek magyarázatai nem elégítenek ki, igazán hallathatná szavát, de nem szólt semmit. Kicsit hűvös is volt ott a
Roosevelt téren, ahol mind a 49 ablaknak meg a két nagy bejárati
fakapunak mondtam ezt - en face,
de beláttam, hogy igen hűvös van, s esetleg nem ez a legkézenfekvőbb módja az észrevételem közlé- sének, ámde a dolog ennyiben
maradt.
** – a szoB-Bánk azért van így, mert albérlő-társammal, a „Bertalanúrral” - egybe, szigorúan
egybe, ahogyan szállásadónk mondta - a szoba két ellenkező felében így feküdtünk a két ágyban. (Én egy G.
nevű lánnyal néha máshogyan is.) Egyszer meg Bertalannal a megyei lap
1965-ös fél évfolyamával begyújtottunk a vaskályhába, szóval sokáig jó
kormosak voltunk.
*** – alb'-komám , ugye ezek után evidens,
hogy Lajos
**** –
itt azért van ennyi zzzz, mert néha még megzizzzzent egy-két fáradt légy az októbervégi szobában
***** – az ima szavai amúgy
tréfásak is voltak meg nemtréfásak is. Mindenesetre - hideg volt.
1.
Persze az idő tájt nem jutott idő filosz-munkára. Dadajgattam magamban a Villon négysorost, s hajh, mennyi időbe került, amíg végre jutott… Hogy úgy mondjam,
a feladat ott „ketyegett” hosszú éveken át. Ismertem a szép fordításokat, s magam is Faludy
Györgyét kedveltem, azt, hogy „Francia vagyok Párizs városából/, Mely lábam alatt a piszkos mélybe vész/, s most méterhosszan lógok egy nyárfaágról/, s nyakamon érzem, hogy a seggem mily' nehéz.”
2.
A fordítás nagy népszerűsége elgondolkodtatott. Ott van ugye Illyés Gyula pohár-hűs-kútvíz-tiszta fordítása,
a„Francia vagyok, csak
ez
kellett/,/ Párizs szült (Pontoise mellett)
./Rőf kötél súgja majd fejemnek,/Hogy mi a súlya fenekemnek.”
Minden a helyén van, minden jó. A „Pontoise mellett” értéséhez tudnunk kell, hogy Pontoise Párizstól északra egy település volt akkor – persze ma is az, Argenteuil után,
Párizstól úgy 25
kilométernyire -, egyébként Pizzarro
megrendítően „kapriccsozós” tavaszi festményei „szólnak” a faluról, határáról, a tájról, ő itt lakott egy időben –
.. József Attila
fordítása : „Francia vagyok, mérgelődhetem,/ pontoise-i Párizs volt szülőhelyem /Most hát egy kenderkötéltől fejem / Megtudja majd, hogy mit nyom fenekem."
…azért tetszik, mert a „most hát” közeli jövőként való fordításával a „majd” helyett élőbbé, valóbbá teszi a helyzetet. Nem szeretem, hogy „pontoise-i Párizst ír”, mert úgy gondolom,
magyarul sem mondunk ilyesmit, például: „szentendrei Budapest”, ahelyett, hogy Budapesten, a Szentendre felé eső részen.
Mészölyi Dezső
levesz a lábamról.
„Francnak születtem, megbántam
nagyon,/Párizs szült, ott, hol Pontoise vagyon/, Egy jó
öles
kötéllel nyakamon/ Immáron
seggem
súlyát latolom”
...állandóan ezt a tökélyt mondogatom magamban, s csak igen halkan, hogy a latolom helyett a latolgatom talán igazabb volna.Mészöly Dezső a Villon-versek közül többet lefordított korrekt és „argó-korrekt” változatban is.
Én szeretem azt a megoldást, amelyik szituációba helyezi a verset, mintegy
„ráérti” a
szövegre a dramaturgiai körülményt. Faludy
György titka is ez.
Ő egyébként magyar betyárt csinált Villonból. Faludy akasztandó embere afféle züllött
kapcabetyár lehetne, akit az első nyárfára felhúznak. Ez – tisztelettel szólva
– „magyar betyár magyar ecsettel”. Jó. Az sem bánt, hogy az eredetiben szó sincs „piszkos mélyről” „mily' nehézről” – csupán „nehézről” – A vers „lelkét”, szilajságát, vagy inkább a „szegény Villon” nyomorult hányaveti vagányságát tökéletesen megjeleníti,
azonkívül azzal
is kedveskedik nekünk, hogy elképzelhessük bőszárú gatyában,
ólompitykés mellényben, fekete
kalapban – nagyjából olyannak, mint a Szegénylegények, a
Jancsó-filmbeliek... ez tehát
adaptáció, „átírás”. (Azt írja egy irodalmár, hogy manapság jobban elfogadják kezelik
Faludy fordítás-művét, amely nem műfordítás.)
Egy műfordító barátom a kérdéshez úgy szólt hozzá, hogy: „Csehov Visnyóvij szadja magyarul Cseresznyéskert, s nem Meggyeskert, mint amit szó szerint
jelent, mégpedig azért, mert magyarul nem annyira meggyeskerteket, mint inkább cseresznyéskerteket mondunk, s még akkor is, ha több bennük a meggyfa,
egyébként meg tudvalévő, hogy a körtét almának kell fordítani, hogy igaz legyen”.
Akkor – emlékszem – ehhez azt tehettem hozzá, hogy lám, a szerelemre csábító Éva-alma sem mondjuk Jonathán
vagy Batul, hanem az a vérszín fürtösgyümölcshúsú
csoda, a gránátalma, amit nálunk jóval drágábban árulnak darabonként – mert a bibliai helyszínen az volt „kézenfekvő”. Hogy valójában Éva anyánk édes melléről van szó, az megint más kérdés. Másrészről a cseresznyéskert helyett a cseresnyés – nem
sz, hanem
s - azért lenne jobb,
mert a cseresznyésrétes is jobb ízű, ha csereSnyésnek mondjuk... (Továbbá a Jóisten mentsen meg minden valódi műfordítót a „számonkérő-okos-beleszólótól”, aki betűnként ellenőrzi, mit mond az ember... miközben az eredetit igyekszik – a puccos újgazdagja
– úgy tartani kezében, mint jobb helyeken a Bartók-partitúrát
szokták koncert közben a nézőté-
ren.)
Van tehát valami, amit az ember szeret, ha nem is betű szerint kapja. Ezért jó Faludy. Ezért jó József Attila is, és ezért kimagasló Mészöly. (Illyés – korrekt, kiváló.) Van ez a valami, amit magyarázni nem lehet, csak érzékelni.
Ez az, amin tűnődtem,
amikor munkához kezdtem.
3.
A francia eredeti így „hangzik: – azért van itt idézőjel, mert a vers és a dal élőszóval
történő megjelenítésekor a szóvégi „néma ö” is hangzik,
tehát például „pontuászö” –
„JE SUYS FRANÇOIS DONT' IL ME POISE/ NÉ DE PARIS EMPRÉS PONTOISE
/
ET DE LA CORD D' UNE TOISE /
SCAURA
MON COL QUE MON CUL POISE”
FRANCIA VAGYOK, EZ BAJ (PECH),
PÁRIZSBAN SZÜLETTEM, (A PONTOISE-I RÉSZEN), ÉS EGY RŐF HOSSZÚ KÖTÉL
JELZI NYAKAMNAk (FEJEMNEK/,HOGY NEHÉZ A
SEGGEM.
Így hát bennem a híres Villon-i négy sor úgy szólal meg, hogy a narratív néma ö-k hangzanak. A vers egyszerűsége, síma, beszéltnyelvi „folyása”, egyként tükröz keresetlenséget, lamentáló kedvet,
talán beleegyezést, ugyanakkor tisztességes helyzetjelentést, „tudósítói tényszerűséget”...
és tükröz el nem rejthető hetykeséget is. A verssorok felkapott jambusai ennek a hetykeségnek a képzetét erősítik.
Belül is van egy „jambikus izgatottság” (Vas István mondja József Attila-elemzésében, hogy „... az ereszkedő trocheus
( – u ) határozottabb, sőt keményebb az emelkedő jambusoknál (u – ) S
még valami: Villon igen gyakran „rímkényszeresen” írt. Ez azért van így, mert gyakran rímjáték – feladatot
oldott meg.
Nos, nincs mit tenni, nálam
ez lesz a könnyeden-tréfásan
vagány „odaseneki” Villon.Soraiban ugyanakkor titkolt férfibánat is érződik.
Meg kell oldani a francia két jelentését. Baranyi Ferenc erről hitelesen beszél. Annak nincs jelentősége, mondja, hogy Ferenc a neve, ugyanis
francia nemzetisége miatt volt peches a sorsa
a franciákra haragvó
bírák előtt.
Mészöly Dezső „franca” erre már „rátripláz”, igen jól. Figyelemmel kell lenni a „dont'il me poise” lehetőleg hű fordítására. ( Ez a legtöbb variációt
kibírja, élnek is vele a klasszikus fordítók.)
Az akasztás képére nézve Faludy
megmondja, hogy nem nyárfa az, hiszen így ír: „A város (Párizs) felett... a Notre Dame és a mai (1936-ban írja Faludy K. J. ) Gare de l' Est helyén a tizenkét
karú, negyvenméteres szálfákból összeácsolt montfauconi bitó, melyen tucatjával lógtak az akasztottak...”
Mészöly Dezső ír – fordításában
– az „irhaszárítóról” – ez az a monstrum, melyen: „A nagy irha-szárítón...
zsiványoké a fölső emelet...” vagyis a bűnözőket bűnük súlyossága miatt – „osztályozva” – akasztották alsóbb vagy fölsőbb
sorba,szintre, „emeletre”, „polcra”,
„grádicsra”, stb... Ezen az "akasztógerendagépen"– én így neveztem
el – az egész szörnyű Coquillard-banda
, tolvajok, rablók, gyilkosok, betörők, útonállók, minden rendű és rangú kurvák, hamiskoldúsok (álvakok, álsánták, stb.) elfértek volna. Egész Franciaországban féltek tőlük. Tehát a Coquillardok, a Kagylósok céhszervezetszerű bagazsériája, melyhez Villon is tartozott...
XX. századi
kitekintés a bűnöző
céhekről
(...Egyébként a bünöző-céh a középkorban szokásos „tömörülés” volt. Orosz szakos tanárként sem erről sem Puskin Anyeginjéről s más orosz remekművekről Szombathelyen
akkor
nem, jóval későbben. a
rendszerváltozás után méginkább nem volt szó. Nos, a Szovjetúnióban a céhszerűen szervezett
bűnöző-világ még tartotta
magát . Talán ma is…?
Mint másutt, más néven.)
A „blatnüje” – nem egyszerűen tolvajok - , ők az elitbűnözők. Másutt talán a maffia meg a camorra... szervezett... Az orosz zsebtolvaj, a „karmanyik”, „karmanssik”, a „zsulik” ( ez is többnyire zsebtolvaj, de egyszerűen tolvaj is ) csirkefogó, szélhámos és kalandor is lehet,
az „alsó osztályba” tartozik más piti bűnözőkkel, besurranó, „bemászó” tolvajjal együtt ( így lopni például „tajkóm zabirátyca” A zabrálni, ugye, máig megmaradt a második
világháborús oroszból jött jövevényszavak közt. Az idő modernebb… a csaló például „faljszifikátor”.
De az elit , a „blatnój” legalább nagyon ügyes betörő–tolvaj, vagy „vzlómssik” (mac- kós, srenkes), vagy „bangyít” – rablógyilkos... „nehéz fiú”.
A börtönben a „blatnój” - a nemdolgozó elitbűnözők rendjéhez tartozik, amerikai – de régi dolog ez is – tábornoki sapkához hasonlóan élre igazított
fejfedőben, vasalt nadrágban, kibokszolt bakancsban jár, csicskásai szolgálatai következtében valóságos úr, a börtönőr is bizonyos tisztelettel kezeli ... Szakmai önérzete van: " még nem piszkoltam be a kezemet munkával". A szovjet börtönök tetováltjait bemutató nem nagyon régi magyar fényképes
kiadvány a témáról többet
is mond...)
4.
Vaszilij Suksin egy szovjet filmen börtönből
szabadult, megjavulni akaró bűnözőt játszik. Ez a – Vörös kányafa. A
hőst nem engedi el az alvilág, megölik. Suksin egyébként erzja,
s mint ilyen valahol finnugor magyar -rokon.
Azoknak az éveknek, amelyekről most beszélek, tehát az 1960-1970-es éveknek
a férfi-ideáljai közt Suksin mellett ott volt Paul Newman, Gerelyes
Endre szenzációs amerikai
párja is. Az amerikai szőke színész, a Bilincs és mosoly hőse. És
a Kilenc perc ökölvívó-humanistája (novellában, filmen is ),mint mondtam, Gerelyes
Endre,aki nyakatekert módon udvarol barátja kedvesének: úgy, hogy kiütteti önmagát a fiú által. Gerelyes, a Hemingway-rajongó, no meg Alain Delon a Rocco és fivéreiben... Akkoriban
én egy gyermekotthonban ötven árva kissrác „apja” lettem volna, ha elégnek bizonyulok nekik egymagam. A
bűnözőkével érintkező gyermekviláguk
ekkoriban tárult fel előttem.
Új kitekintés
a középkori Páris kivégző terére
Sok változatot készítettem.
A Faludy által leírt teret – mely tudomásom szerint a
későbbi Gréve tér, a városi tanácsház körül, a későbbi guillotine-nal
is ( melyet nem Guillotin talált fel, csak javasolta a bevezetését), szóval azt a városközepi, Szajna
parti teret - minden bizonnyal piacnak kell elképzelnünk.
Jövés-menés, árusítás, kínálgatás folyik, bárány-birka-tyúk-liba zajong,
kasok és kosarak tornyosulnak, krumpli,
répa,
retek,mogyoró... Talán ott van Huguette, az apátnő, aki Villont jól tartotta egy időben, s aki ki-kiszökött a kolostorból hogy amúgy férfimód jelentős pusztítást végezzen
borban és a másik nemben, aztán
Marthe, a „fondorlatos lány, kinek csalárságától megdermed az ér”, aztán Jacqueline, Perett,
Ysabeau, meg persze Vastag Margot, no és kis Maca..Meg az átkozott Catherine de Vauselles, aki nem szánta lefogatni és megveretni gazdag kitartójával a szegény kis Villont, kinek szíve Kati iránta égett leginkább...
Villon tehát a börtönben ül, a Châteletben, 1462. decembere van, vagy 1463. január első napjai. ? Valószínűleg letartóztatták – „elkapták”, („elkapdoválták”) bezárták, mert (egykori pénzrablási ügyét is „felmelegítve”) utcai botrányokozásban vétkesnek
találták.
Halálítéletét várta.Azt hiszem, a neve, a születési helye pontos közlése, helyzetének rövid leírása a kihallgatónak (vagy a kitöltendő kérdőívnek) a második két sor pedig a világnak
szól. Tudja, hogy ott fog lógni a piactéren. Mint egy liba, aminek
nyakát hurokba dugják, míg a karos-rugós mérlegen gyorsan lemérik. Olyan hamar nem döglik
meg, de rúgkapál istentelenül.
Ügyeltem a - Süpek Ottó
által
kifejtett -, úgynevezett” kazettás” megoldásra. Ez azt jelenti, hogy a vers négy során belül elkülöníthető szavak tömören tudósítanak az eseményről - hely, történés - voilá,Villon a XVI. századi gyorshír-író, távirati tudósító:
” Párizsban engem felakasztanak”...
(első)
FRANÇOIS VILLON
RÖVIDVERSE,
amikor a Châtelet börtönében akasztását várja 1462
későtelén
Én a franciák Párizsban lebukott
fia –
Pontoise-i, kinek bitón kell lógnia,
Szorít gallérom
is, lehúz a segg, (rugós mérleg nyila
mutatná így az ing koszcsíkján): van jó pár kila.
Megkísértett egy másik változat
is:
Francia vagyok, itt élek még Párizsban, mint a külváros fia,
a pontoise-i részről, kinek akasztófán kell
halnia –
Gallérom koszcsíkján jelezvén
, seggem hány kila.
Mintha
rúgós
mérleg mérné: kileng sorsom
nyila.
A „kila” a kilónak tájnyelvi szava.
5.
A kép dramaturgiája szerint az akasztás előtt ollóval körbenyírt galléron a kötél összébb-összébbúzódva egyre nagyobb
értéket jelez a koszcsíkokból képződött sávon. .
Mészöly Dezső zseniális fordításában a „latolomat” „ latolgatomra” cserélném.Ugyanis a „vagyon” szóval eléggé archaizált. A „immáron” csak „botlat”.)
További megkísértéseim közül:
(második)
EGYSZERŰ VILLON
Francia vagyok.Fáj is a fejem.
Nőttem csak itt Pontoise-ban,
Párizsban, a végeken, seggem
nemsokára
már kender kötélen lengetem,
és szorulok.Bizony, nehéz nekem.
A „végek” talán „magyarít”, így végvári vitézre asszociálunk, holott erről nincs szó.
(harmadik)
A SEMMIT GYAKDOSÓ
VILLON
Francia vagyok,
s ez balgán hangzik, mondhatom,
a Pontoise-i rész, Párizsban itt,
a szülővárosom,
most egy
jó öles kötélen rángatózva
nyaklódom és gyakdosom
a semmit. Fontolgassa csak a seggem... ( hiszen most már b...hatom.)
„Gyakd, uram!” formában fennmaradt az ige egy nyelvemlékünkben. Alkalmas
az archaizálásra. („Gyapjasát, ki gyakran gyakja..” – írtam, 1968-ban egy versemben magam is.) Jó szó, kár, hogy nem hozzuk vissza az unalomig elkoptatott b...ik helyett. A gyakorlat, gyakori szavakban a szógyök megvan ma is.
A semmit
gyakdosó Villon, amint
libaként rángatózik, "nyaklódik" a kötélen
?. .. ezért nem tudtam lemondani ez utóbbi változatról.
Baranyi Ferenccel a diákkori kollégiumi közösség után megint találkoztam. A négy sor fordításával munkám összegző tépelődései közben lepett meg. Ő ezt írja: Francia vagyok
– s ez nagy bajom / Párizsban, Pontoise
mellett lakom / most kötél vár rám, nyakamon
/méri fejem, hogy mit nyom a farom.
Jól perdül, – igen jó.
Meggyőzően indokolja, hogy a „Ferenc-francia” dilemma feloldása a következő: franciaként a franciákat gyűlölő bíró előtt rosszul járhat, tehát a Ferenc itt nem szándéka szerinti kettőzés. Villon azt tartja
bajának, hogy francia.
Villon a „vörös házban”
Guillaume nagybátyjánál vagy éppen Vastag Margot kocsmájában lakott, s még hány helyen. Bár... meglehet, éppen Pontoise mellett is,
ahol született. A négysoros azt írja, hogy a nagy
akasztógép a Szajna-parton volt, nem messze a Notre Dametól,
a későbbi Gréve tér környékén, Faludy a Gare de l' Est környékét nevezi meg helyéül... Villont
a városköz- pontban akasztották. Azaz akasztották volna, hiszen megúszta...
(negyedik)
Az általam ismert megoldások
közül megemlítem Szarka István lendületes fordítását:„Alant szülőföld, Párizs, Pontoise, / Nyakravalóul, ó,
mi franciás / A hátralévő! S kenderszaga van !/ Ellensúlya az önnön valagam.”
Ádám Tamás így oldotta meg
a feladatot:
Paradicsomban
Nem választhatok: első Ádám vagyok./ Romlott
Paradicsomban születtem,/ hamis kígyó sziszegi nyakamon,/ mélybe húz majd nehézre
szabott seggem.
Birtalan Ferencé
is szerepjáték :
A keserve(r)sekből
Magyarnak, Pesten szült anyám, / s adnának már a rőf kötélnek
/
seggméretésre, François–m, / De tehetnek
egy szívessséget.
Gyimesi László kettős megoldása:
Az akasztásra váró Villon négy sora
Frank, Franci voltam, Pontoise nevelt. / Párizsban enyém a felső emelet. / Mérleg nyelveként reng a seggem. / Hogy súlya mennyi, firtasd a kötelet.
Pontosabban
Konc Józsi volnék. Dédelget* Pomáz, / Ahogy a Francit
egykor Pontoise./ Méri-e nyakam bármi kötél
által, / Mennyit nőtt seggem a versírásban.
* Dédelget...? Valójában talán inkább... szédelget. (A kézirat kiolvasásán
vitatkoznak.))
Németh Péter Mikola megoldása:
Palimpszeszt
Francia vagyok. A francot bele./Pontoise szült, Párizs csak tejeltetett/Most meg egy
hurkolt kötélen lengedezek, /Nyakamon méricskéli psenekemet.
Ez a “psenekem” igazi nihilista - “nihil-lista”,villonos észrevétel.Maga a
mester
is elégedett lehetne vele.
6.
A játék innen kezdve még szabadabbá változott
– saját kútfőből. Íme:
ötödik)
AZ AKASZTÓGERENDAGÉPEN
LÓGÓ FRANCI DIÁK
Egy nagy franc vagyok én,
a francia, s ez nem frankó, egyszóval
nem nagy becs',
dics',
ám
ott a Pontoise-ra kifutó mocskos utcákon Párizsban nyílt ki a csipám,
és most egy méteres
kötélen rugdalózom, akasztógerendagépen
annak is legfelső
grádicsán, és tudhatom,
hogy jó nagy súllyal húz le a p...ám.
Csak játék.
Ebben a változatban, ami következik, Villon szerepet vált.
Most éppen magyar hazánkfia, aki külföldre „szakadt,
s ferencvárosi kedvese meglátogatására készül.
( hatodik)
A FRANZSTADTI VILLON
Francia vagyok,
ám született franzstadti.
„Hát
te, parléz-e már francö, baszkikám.”
Pontoise-ból jövök, Párizsban jártam, sajna, nincsen sztrádamatricám,
a zsernyákok itthon
belógattak no de röhögök ezen a kutricán,
mert
ölelésre Mázsás Maca vár, a régen k...rt cicám.
(hetedik)
AZ IDEGENLÉGIÓS VILLON
Franc belétek. Körmöm rághatom,
bár beütötték Párizsban a vízum-ablakom,
itt meg csak lógok, a
rács mögött sózott halon,
nap se süt be rám,
szoros a légiós-kötelék – úgy bizony, e fogdában, hol
seggem
veri két golyóm.
(nyolcadik)
VILLON
SZÖRFÖZIK EGY KOLOSTORBAN
Ferences vagyok én. Fiam, óvjon oltalom!
Nincsen itt Párizsban
se napi-, se
honlapom,
computeren lógok,
szörfözök és kajtatom,
hogy ki a Jóisten
oldaná meg holnapom.
Íme hát Villon. Az összes hozadékával, amit felkavart . Igaz, van még egy, amiben Villon
valósággal illeg-billeg szerepében, hogy most annyian nézik. Itt is az a képzete támad, hogy őt
valóságosan kimérik , mint egy libát.
(kilencedik)
A PIACI VILLON
Francia vagyok. Húzom nyakam
a piacon.
Pontoise táján nőttem fel, Párizsban
várt kis zsebhaszon,
ám lebuktam. Hát föl-le bukdosom,
forgatva rátok súlyos alhúsom.
S most, ördögöcskék, sipirc! Villon-apátokat tisztelhetnétek annyira,
hogy nem űztök gúnyt minden sorából. Te meg, öreg Villon,
ki mostanában éppen az ötszáznegyvenedik évfordulódhoz közelítesz – vagy elhagytad már? – már mint a halálod 1463-68...? Vagy 69? - évfordulójához,
hát, nyugtasson Isten.
Úgye, nem mondod rá, hogy „Je m'en fou!” Amit, ha szalonképesek vagyunk, úgy fordíthatunk le, hogy „Teszek rá!”
S miért ne lennénk azok ?*
*Én a francia, Párizs bukott fia,
kinek most kell nyakát hurokba dugnia,
így rugós mérlegen kileng sorsom nyila,
seggem mérve le - van jó pár kila.
Villon kegyelmezz, nem bírom tovább..! (De azért jót játszottunk.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése